漢詩英譯|家春秋

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

汉诗英译|家春秋

家春秋 張巧慧

結巴少年,描述他的家

梅垟下,渡口那頭的小村,

三樓空著,等他攢錢娶媳婦

鄉下人家都這樣

少年們在華僑廠裡上班,管飯,管住

一星期回一趟家。次數已越來越少

交談中,我完成一次撐渡

想出去的人渡出去,想歸來的人渡進來

一條狗,每到週末都等在門口

你回不回來,它都在那裡

(我也曾養過一條狗,病重了還等著我

忠實的生活和狗

到死也等著我)

飛雲湖跟著我們的車跑

平靜,開闊

像一位母親,聽兒子略帶興奮和羞澀的描述

車過趙山渡,我看到大壩

某種規則扼住溪的喉嚨

平靜戛然而止,剩下落差與洩洪

我沒問少年姓什麼,

一路上我遇到的成片油菜花

都像是他;他所描述的家,

如我失去多年的故土。

這些年,我像愛故鄉一樣愛著異鄉。

選自《詩刊》2018年11月刊

汉诗英译|家春秋

FAMILY HISTORY

By Zhang Qiaohui

A teenager stutters to describe his home:

downstream of Meiyang, a hamlet at the end of the ferry,

a house, third floor unoccupied,

waiting for him to save up to take a wife.

In the countryside, everyone is like that.

They work in a factory run by overseas Chinese, with room and board,

and go home once a week. Less often later on.

As we talk, the ferry has completed its journey.

The ferry carries those who want to leave,

and those who want to return home.

A dog waits at the door every weekend.

If you come back or not, it won’t move.

( I had a dog like that. It got seriously ill but still waited for me.

Our days and our dogs,

they faithfully accompany us till the end.)

Flying Cloud Lake runs along our car,

calm and open, like a mother

listening to her son's description peppered with excitement and nervousness.

Crossing Zhaoshan Narrow, a large dam appears;

it neatly chokes off a creek,

placid before a steep fall over the spillway.

I did not ask the young man’s surname.

The fields of rapeseed flowers along the road

look every bit like him. The home that he described

is like my native home that has long disappeared.

These years, I have loved another place

the way I love my hometown.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

汉诗英译|家春秋

張巧慧,浙江寧波慈溪人,作品刊《人民文學》《詩刊》等幾十種文學刊物及年度選本。參加詩刊社第30屆青春詩會、第八次全國青創會;獲華文青年詩人獎、儲吉旺文學獎、浙江省“新荷十家”、於梨華青年文學獎、浙江青年文學之星優秀作品獎等;出版詩集四本、散文集一本。現為慈溪市文聯副主席。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

汉诗英译|家春秋

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網“每日好詩”中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

“漢詩英譯”欄目編委會

主編:金石開、朱濤

汉诗英译|家春秋

↙“

漢詩英譯”同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry” 網站

喜歡這首詩,就點下 ▼ 好看 吧


分享到:


相關文章: