“Let me see”可不是“讓我看看”,90%的人都入了坑!

平時聊天的時候,想必很多人腦子裡多多少少都聽周圍的人說過這樣一句Chinglish:"Let me see see"或者"Let me look look"。


“Let me see”可不是“讓我看看”,90%的人都入了坑!



時間長了,大家都會對這句中式英語習以為常,甚至腦子裡認為這句話的意思就是“讓我看看”,認為這麼翻譯是很對的。

實際上,你在不知不覺中已經踏進了Chinglish的坑~~


“Let me see”可不是“讓我看看”,90%的人都入了坑!



Let me see可不是“讓我看看”!

這裡的Let me see中的"see"實際上是和"think"是一個意思,實際上是讓我想一想的意思...


例句:

Now let me see, who's the man we want?

現在讓我想想,誰是我們要找的人?

Let me see ... where did I put that letter?

讓我想想啊……我把信放哪裡了呢?



“Let me see”可不是“讓我看看”,90%的人都入了坑!



那麼,如果就是要表達“讓我看看”,該怎麼樣說才地道呢??

正確的表達應該是:Let me have/take a look.

-例句-

Is it raining outside?

外面下雨了嗎?

I don't know. Let me have a look.

我不知道,讓我去看看。

Is my new T-shirt OK?

我的新T恤還行吧?

Let me take a look.

讓我看看。

除此之外,Let me have a look-see=讓我看看(瞄一眼)

例句:

Let's move closer and have a look-see.

我們湊近一些,瞄一眼.


天哪,原來之前學的英語都是假英語,簡直氣哭~~


“Let me see”可不是“讓我看看”,90%的人都入了坑!



I see是"我看看"還是"我想想"?

有小夥伴問,I see是"我看看"還是"我想想"?

!都!不!是!

I see=我明白了=我知道了

例句:

He lives here but works in London during the weekdays.

工作日內,他住在這,但是在倫敦工作.

Oh, I see.

哦, 我明白了!

“Let me see”可不是“讓我看看”,90%的人都入了坑!


既然都知道了I see的意思是我懂了,那麼I can't see的意思自然就很清晰了!

I can't see的意思是我還不明白。

例句:

I can't see why he's so upset.

我不明白為什麼他這麼煩惱.

see you home的意思是什麼呢?


在國外,如果去別人家作客,主人對你說I will see you home

你可別認為他的意思是目送你回家!


人家是要把你送回家

!

“Let me see”可不是“讓我看看”,90%的人都入了坑!


see=陪同,護送

所以see you home=送你回家

例句:

Don't be afraid. I will see you home.

別害怕,我會送你回家.


分享到:


相關文章: