平時聊天的時候,想必很多人腦子裡多多少少都聽周圍的人說過這樣一句Chinglish:"Let me see see"或者"Let me look look"。
![“Let me see”可不是“讓我看看”,90%的人都入了坑!](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
時間長了,大家都會對這句中式英語習以為常,甚至腦子裡認為這句話的意思就是“讓我看看”,認為這麼翻譯是很對的。
實際上,你在不知不覺中已經踏進了Chinglish的坑~~
![“Let me see”可不是“讓我看看”,90%的人都入了坑!](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
Let me see可不是“讓我看看”!
這裡的Let me see中的"see"實際上是和"think"是一個意思,實際上是讓我想一想的意思...
例句:
Now let me see, who's the man we want?
現在讓我想想,誰是我們要找的人?
Let me see ... where did I put that letter?
讓我想想啊……我把信放哪裡了呢?
那麼,如果就是要表達“讓我看看”,該怎麼樣說才地道呢??
正確的表達應該是:Let me have/take a look.
-例句-
Is it raining outside?
外面下雨了嗎?
I don't know. Let me have a look.
我不知道,讓我去看看。
Is my new T-shirt OK?
我的新T恤還行吧?
Let me take a look.
讓我看看。
除此之外,Let me have a look-see=讓我看看(瞄一眼)
例句:
Let's move closer and have a look-see.
我們湊近一些,瞄一眼.
天哪,原來之前學的英語都是假英語,簡直氣哭~~
I see是"我看看"還是"我想想"?
有小夥伴問,I see是"我看看"還是"我想想"?
!都!不!是!
I see=我明白了=我知道了
例句:
He lives here but works in London during the weekdays.
工作日內,他住在這,但是在倫敦工作.
Oh, I see.
哦, 我明白了!
既然都知道了I see的意思是我懂了,那麼I can't see的意思自然就很清晰了!
I can't see的意思是我還不明白。
例句:
I can't see why he's so upset.
我不明白為什麼他這麼煩惱.
see you home的意思是什麼呢?
在國外,如果去別人家作客,主人對你說I will see you home
你可別認為他的意思是目送你回家!
人家是要把你送回家 !
see=陪同,護送
所以see you home=送你回家
例句:
Don't be afraid. I will see you home.
別害怕,我會送你回家.
閱讀更多 喜歡說英語 的文章