“Let me see”到底表達什麼意思?
首先肯定不是“讓我看一眼”,因為當“see”表示“看”這個動作的時候,一般是及物動詞,要跟賓語。
而在 Let me see 中,see 很明顯是不及物動詞。請記住,當 see 做不及物動詞時,有一種很重要的含義:動腦子試圖領會和理解。
你可以這樣去理解:see 的本意是“用眼睛見”,還可以引申為“用腦子去看”。
所以當老外理解了一件事情,他們除了會說“Oh, I understand”之外,更常見的說法是“Oh, I see”,這裡的 see 不是“用眼睛看見”,而是“用腦子看見”,即“理解了”。
所以,Let me see 可以翻譯為“讓我想想”、“讓我思考一下”。其實翻譯成“讓我看看”也可以,因為“看看”在中文裡也有“思考”的意思。
按照這個邏輯,如果你想表達“你理解了嗎?”,除了說“Do you understand?”還可以說“Do you see?”;如果你想表達“我不理解”,可以說“I can’t see.”(別誤解為“我看不見”哦!)
再回到 Let me see,這句話就表達“讓我的腦子看一下”,即“讓我思考一下”,舉例:
--Look at the little girl. How old is she?
瞧瞧那小姑娘。她多大了?
--Let me see...Maybe 6 or 7 years old.
我想想哈。可能6、7歲吧。
其實 see 的用法真的非常靈活,詞典中至少給出了20多種含義,但大多都是基於“看見”這個意思發散出去的。
但有一些意思很特殊,需要強記一下。你能理解這句話嗎:
They have been seeing a lot of each other.
這裡的 see 表示“spend time”(度過時間),上句的意思是“他們近來老待在一塊”。所以 see 還有“與某人約會交往”的含義,比如:
Are you seeing anyone?
你是不是跟什麼人好上了?(處對象)
總之,大家在背單詞的時候,除了抓住一個單詞的基本含義之外,還要理解由這個基本含義生髮出去的其它含義。對於特殊含義,要強記一下。
閱讀更多 喜歡說英語 的文章