寿司店里,有人跟你说“兄貴(哥哥)”,你可要注意了!


寿司店里,有人跟你说“兄貴(哥哥)”,你可要注意了!


人称“毒舌男大姐”的松子和村上信五主持一个脱口秀综艺节目叫“月曜から夜ふかし”(日本电视台)。在其中一期节目里介绍了“行业专门暗语”。

比如,出租车行业中,若是提到“工事中(施工中)”,意思是“有警察管制”。对讲机里要是有人说“请注意,前方○○信号灯附近正在施工”,那就是“要注意了,前方○○信号灯附近有警察盘查”的意思。顺便说一下,马路上真要有施工的话,会标注“本工事中”。

某百货商店里,营业员之间要是说“那位顾客,是川中先生”,这里的“川中先生”=“小偷”。至于为什么非得用“川中先生”,说法很多,真正来源那就无从知晓了。

还有,说“五八客人”,是指“常客”。据说,“5×8=40,四十(しじゅう)=始終(しじゅう)”,“始终光临的客人”。

接下来,介绍几个在“マイナビウーマン(日本一个女性综合网站)”编辑部流传甚广的几个行业暗语。

■商场百货篇

“1番(1号)”指“洗手间”

“2番(2号)”指“餐饮休息处”

很多地方使用这种顺序号码。根据不同的店铺,同一个意思也可以使用不同的表达。比如食事休憩(餐饮休息处)=ご飯(饭)=5番(5号,日语也可读为“ごはん”,此时与”ご飯”读音相同),还有的地方把洗手间叫“遠方(远处)”。餐饮店里,不少店家把洗手间叫做4号(所以通常情况下,他们的桌台号不用4号)。

■寿司店篇

“山”指“材料用完了”

“兄貴/弟(哥哥/弟弟)”指“过时了的话题/新话题”

山里没有海货儿,所以寿司店里把原材料用完了叫“山”。除了寿司店,其他餐饮店貌似也有这么用的。

“エッセン”指“餐饮休息处”

“ステる”指“人死了”

“エッセン”和“ステる”都是从德语“essen、sterben”来的。貌似不少暗语出自外语。

■旅店,宾馆

“ノーショウ”,指的是“预约的客人没来”

“幽霊”指的是“没预约的客人来店”

“ノーショウ”,来自“noshow”。除了“幽霊”,他们也把“没预约的客人来店”称作“ノーショウ”的反义词“ゴーショウ”。不该来的客人来住店确实挺可怕的!

大家周围也有这样有意思的暗语或是行业术语吗?每天在同一个行业工作,有时候认为是理所当然的,非该行业的人看来却是不可思议的。平时有意无意使用的那些词儿,有时间试着查一查,说不定藏着些有意思的由来!


分享到:


相關文章: