中國大媽國外蹦極,「Jump」聽成了「加油」,場面太尷尬……

怎麼樣?你是不是也和視頻中的小哥一樣,遇到過一些搞不清楚意思的句子或詞組呢?今天,口袋君就來幫大家盤點幾句中國人常會聽錯的英文,快來學習一下吧!

中國大媽國外蹦極,“Jump”聽成了“加油”,場面太尷尬……

How's it going? ≠怎麼去!

How's it going? 可不能翻譯成怎麼去。這是一句常用的問候語,表示“你最近好嗎?最近怎麼樣?

How's it going? 最近一切可好?Not bad. 還不賴哦~

How (old)are you?

≠ 怎麼是你?怎麼老是你?

很多人都聽過一個學英語的笑話,How are you?誤認為是怎麼是你的意思。How old are you?錯翻成怎麼老是你……敲黑板!千萬不要再記錯了。How are you?也是最常見的問好方式。

How are you? 你好嗎?So far so good. 到目前為止,一切還好呀!


中國大媽國外蹦極,“Jump”聽成了“加油”,場面太尷尬……

Look out ≠ 向外看?

Look out單從字面上看,look是看,out是外面,翻譯過來的意思是看外面,不過很多時候它的意思是小心,當心

Look out! A truck's coming! Get out of the way.當心!車來了!快閃開!Oops. Thank you!哎呀!謝謝!

You don't say ≠ 你不要說了

You don’t say 可不是你不要說了的意思,而是用來表示“在聽說某事之後,感到非常驚訝”,可譯為“不是吧?!真的嗎?竟然有這種事?”

Did you hear that Lucygot married yesterday?你聽說了嗎?露西昨天結婚了。You don't say! She just divorced.不是吧!她不是剛離婚嗎!


分享到:


相關文章: