“normal university”=“师范大学”?

为什么中国很多“师范大学”被翻译为 “normal university”?

这位同学提问角度很刁钻,确实,如果按照词典的解释,normal university 应该翻译为“正常的大学”,这跟“师范大学”又有何关系呢?

我给大家展示一下中国几所著名师范大学的 logo,大家注意看里面的英语翻译:


“normal university”=“师范大学”?


这些师范大学,都被翻译成了“normal university”。为了搞清楚这个问题,我做了大量搜索和研究,下面我就为大家揭秘“normal”跟“师范”有什么关系。

其实这个 normal 并不是直接来源于英语,而是来源于法语。

大家知道世界上第一所“师范大学”吗?没错,就是大名鼎鼎的“巴黎高等师范学院”,简称为“巴黎高师”。

巴黎高师的历史悠久,距今已有200多年。它为法国培养出无数的杰出人才,存在主义先锋萨特,总统蓬皮杜出自这所学校,甚至在自然科学方面有11位诺贝尔奖得主,然而其学生总数不到两千人,堪称世界上诺贝尔奖人均产量最高的大学。

“巴黎高师”的法语名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,简称为“ENS”。


“normal university”=“师范大学”?


巴黎高师


这个名字如果用英文翻出来是这样的:Superior Normal School of Paris,直译成汉语就是“巴黎优等 normal 的学校”。

请注意,这里的 normal 可不能简简单单翻译为“正常的”。昨天文章里我说过,normal 其实来源于名词 norm(标准、规范、典范),作为形容词的 normal 应该理解为“符合标准的、符合规范的、符合典范的”。

因此,Superior Normal School of Paris 正确的译法应该是“巴黎高等标准学校”、或“巴黎高等规范学校”。

咱们中文里说的“师范”源自于古语“学高为师,身正为范”,老师就是学生的标准和典范,所以“normal”跟“师范”还是有关联的。


“normal university”=“师范大学”?


其实把“normal school”译为“师范大学”是日本人。1872年,也就是明治维新期间,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校--东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“normal school”翻译为“师范学校”,后来便传入了清末的中国。

因为 normal 的传播路径是从法国到日本,再到中国,这就导致很多美国人、英国人搞不清楚为什么中国的师范大学要翻译为“normal university”,不过你要是问一个法国人,就不会有障碍了。

在英国或美国,没有专门的师范大学,都是以“师范学院”的形式存在于综合性的大学里,英语不叫 normal school,通常说成 teachers' college 或 the college of teachers。


“normal university”=“师范大学”?


哥伦比亚大学师范系颁发的证书


分享到:


相關文章: