范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

根据外媒消息范冰冰可能被好莱坞电影《355》剧组开除。

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

Fan Bingbing May Have Been Found, But ‘355’ Still Needs To Locate A Star

范冰冰已经露面,但是《355》仍然有找替代演员的心理准备。(背景:《355》是好莱坞正在计划拍摄的一部大片,主要讲的是世界各地各组织的顶级女特工们联合起来,阻止一个全球性组织获得一种武器,这种武器可能会使原本就不稳定的世界陷入完全的混乱。她们必须克服文化和政治上的分歧,形成一种纽带,共同努力。而选名《355》则因为它是几位组成的新派系的代号,最先指代美国革命时期的第一位女间谍。范冰冰打入好莱坞的第一部女主电影)

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

“Kill the chicken to scare the monkeys,” goes an old Chinese proverb about making an example of an individual to rattle the many.

“杀鸡儆猴”一句古老的中国谚语说出了一个例子,通过一个人要拨打许多人。

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

Embattled Chinese actress and global celebrity Fan Bingbing, who last week admitted to running afoul of her government and evading millions of dollars in taxes, is “absolutely” being made an example of, Hollywood insiders and regional experts

陷入困境的中国女演员和全球名人范冰冰上周承认逃避数百万美元的税收,“绝对”让好莱坞内幕人士和区域专家惊愕。

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

After becoming the subject of wild conspiracy theories over her well-being before resurfacing Oct. 3 in a state of deep contrition, Fan is also likely to also face consequences in the very realm that could save her from financial ruin: show business.

在10月3日陷入危机之后,范也很可能也面临着可以挽救她免受财务危机影响并尽快展示业务。

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

Producers on her next gig, the international all-female action movie “355,” are prepared to fire and replace her should she not emerge from scandal in a manner that satisfies the government, film distributors and Chinese moviegoers, multiple individuals close to the project say. For now, the team is content to watch and wait, with production not expected to begin until spring of 2019.

按约定范冰冰将要以主角的身份出演好莱坞动作电影《355》,但是如果她不能让政府,电影发行人和中国电影观众满意,并摆脱丑闻,电影项目准备开除并取代她,目前,该团队满足于观察和等待,预计电影将在2019年春天开始拍摄。

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

Any decision would specifically be made to please Huayi Brothers, the entertainment company that paid a hefty $20 million in May for the rights to release “355” in mainland China when the deal was packaged out of the Cannes Film Festival.

任何决定都将特别取决于华谊兄弟,这家娱乐公司在5月份支付了1.4亿人民币的巨额资金,用于获得在中国大陆发行“355”的权利。

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

While the film will also star Jessica Chastain, Lupita Nyong’o, Penélope Cruz and Marion Cotillard, a top Chinese star would be crucial for any mainland distributor to recoup such a high rights fee.

虽然这部电影也将由著名影星杰西卡·查斯坦,Lupita Nyong'o,PenélopeCruz和Marion Cotillard出演,但是只有中国顶级明星的加入才能让华谊出这么高的价格。

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

The state could also impose a media ban on Fan and force an acting hiatus, as it did in 2007 with Tang Wei, the breakout star of Ang Lee’s “Lust, Caution.” Tang was removed from all theatrical prints and advertisements for the film and did not work again for three years.

国家也可以对范强加一个媒体禁令,并强制表演中断,就像2007年的李安一样,是李安的《色戒》让汤唯失去了影视和广告的拍摄, 三年没有再工作了。

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

Representatives for “355” director Simon Kinberg and FilmNation, the movie’s sales agent, declined to comment for this story. A rep for Huayi Brothers did not respond to Variety’s request for comment.

《355》的导演Simon Kinberg和电影销售代理商FilmNation的代表拒绝就这个故事发表评论。 华谊兄弟的代表也没有回应。

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

A $130 million bill for unpaid taxes, late fees and fines, and an empty dance card are not Fan’s only woes. “The bigger issue for Huayi and other producers is how uncertain public reaction will be. The public is not sympathetic to those who have flouted the law,”

1.3亿美元的未付税款,滞纳金和罚款以及空舞卡不是范唯一的困境。 “华谊和其他制片人面临的更大问题是公众反应的不确定性。 公众并不同情那些蔑视法律的人。

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

China Institute at USC Annenberg, says of “355’s” commercial prospects in China. “She’s in a slightly different category, because she wasn’t taking public money,” Dube adds. “But she’s not contributing to the public purse. That’s still corruption.”

南加州大学安纳伯格中国研究院对中国“355”的商业前景进行了评论。 “她的类别略有不同,因为她没有拿公款,”Dube补充道。 “但她没有为公共钱包做出贡献。 那仍然是腐败。“

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

Fan was reportedly detained and grilled for months over secret contracts she’s said to have signed in parallel with the deals she officially reported to tax authorities regarding her film work. While fans wondered about her disappearance from public view, Chinese academics awarded her a shocking score of zero in an annual state-sanctioned report ranking the “social responsibility” of Chinese celebrities, presaging her spectacular fall from grace.

据报道,范女士因涉嫌与她正式向税务机关报道有关其电影工作的交易同时签署的秘密合同被询问。 当粉丝想知道她从公众视野中失踪时,中国学者在一份年度国家批准的报告中给予她一个令人震惊的零分数,该报告对中国名人的“社会责任”进行了排名,预示她将从优雅中堕落。

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

The media coverage labeled her toxic for the tens of millions of Chinese youths who obsessively follow her as an artist, fashion plate and ultimate influencer. While the social responsibility report likened her to the Chinese equivalent of a Kardashian sister, Fan’s brand is observably upmarket.

媒体的报道标志着她对数千万中国年轻人的影响力,这些年轻人痴迷地追随她作为艺术家,时尚板块和终极影响者。 虽然社会责任报告将她比作中国人的卡戴珊妹妹,但范的品牌价值是巨大的。

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

She’s been the face of campaigns for Louis Vuitton, jeweler De Beers, Adidas and luxury trinket maker Montblanc. That last company dropped her as a result of the tax scandal. More are expected to follow suit.

她一直是路易威登,珠宝商戴比尔斯,阿迪达斯和奢侈品饰品制造商万宝龙的代言人。 由于税务丑闻,最后一家公司放弃了她。 预计会有更多公司放弃她。

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

It’s not all bad news for Fan. Global agency CAA has no plans to drop her from its client lists as she works on mending fences, an individual close to the actress says. A CAA spokesperson declined to comment.

这对范而言并非全是坏消息。 一位知情人士说,全球机构CAA没有计划将她从客户名单中删除,因为她正在修补形象。 CAA发言人拒绝发表评论。

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

CAA does not rep Fan in China, but scouts global branding and acting opportunities for the star. The thinking inside the agency is that Fan will not face any criminal charge as long as she settles up with the government, and she still has plenty of support from her global fan base. CAA would also be shielded from any investigation as it takes no commission on her Chinese deals.

CAA并没有并没有范冰冰在中国的经纪权,而是为这位明星提供全球品牌和代理机会。 该机构内部的想法是,只要她与政府达成协议,范就不会面临任何刑事指控,她仍然得到她全球粉丝群的大力支持。 CAA也将不受任何调查的影响,因为它不需要对中国交易支付佣金。

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

An important sign that the government does not wish to scrub Fan from the face of the Earth lies in her active account on Chinese social media giant Sina Weibo, says Dube. “It’s striking to me that they didn’t pull the plug and close her account. They didn’t make her a nonperson,” he says.

杜贝说,一个重要的信号是,政府并没有封杀范冰冰,这在于她对中国社交媒体巨头新浪微博的积极描述。 “令我惊讶的是,他们没有拔掉插头并关闭她的帐户。 他们没有让她成为非人,“他说。

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

Indeed, it was on Weibo that Fan made an abject apology for the entire mess. “I’m facing enormous fears and worries over the mistakes I made! I have failed the country, society’s support and trust, and the love of my devoted fans,” she wrote.

事实上,在微博上,范对整个事情做了一个道歉。 “我面临着我所犯错误的巨大恐惧和担忧! 我写道,我辜负了这个国家,社会的支持和信任,以及我忠诚粉丝的爱。

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

Fan will be preoccupied with being the sacrificial chicken for some time. As for the monkeys? There are nearly 200 well-paid actors now in the government’s crosshairs, reports say, based on the muckraking of a Chinese talk-show host named Cui Yongyuan.

很长一段时间,范将全神贯注做那只牺牲的鸡。 至于猴子? 据报道,根据的节目主持人崔永元的说法,目前政府警戒线上有近200名高薪演员。

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本

Cui is credited with exposing Fan’s parallel contracts, known as “yin-yang” deals, and says he’s got a list of 585 actors and crew in China who engaged in similar practices. An industrywide investigation is under way.

崔被称为暴露范的并行合同,被称为“阴阳”交易,并说他有一份585名中国参与类似行为的演员和工作人员的名单。 正在进行全行业的调查。

范冰冰好莱坞主演恐泡汤,华谊1.4亿发行费或难收成本


分享到:


相關文章: