倡導生態飲食
傾向現實文化
關注社會熱點
(四十九)臨朐土話“當不住”為什麼是“有可能”的意思呢?
作者 趙元珉
臨朐有個詞語叫“當[dàng]不住”,如“待會兒不下雨了,他當不住能過來”。土話裡的“當不住”,是“說不定”“有可能”的意思。從字面上看,這句土話和它的普通話的解釋好像不搭邊。怎樣去理解呢?
查“當(dāng)”字。《說文·田部》,“當,田相值也”,本義為田與田相對等;《漢字源流字典》解釋,引申指“遮蔽、阻擋”,如《韓非子·內儲說上》,“夫日兼燭天下,一物不能當也”;《莊子·人間世》,“汝不知夫螳螂乎,怒其臂以當車轍,不知其不勝任也。”
“當不住(dāng bú zhù)”,直接理解就是“阻擋不住”的意思。《漢語大詞典》解釋為“說不定”,與臨朐土話“說不定”“有可能”的意思相符。如張仲朋《青松嶺》第三場,“久後當不住還有更新鮮的哪!”這個例句和本文開頭的土話例句,都是一種預測和假設的情況。
涼灣野園對“當不住”的理解思路是:如果阻擋得住某種情況發生,就一定會出現某種結果;反之,如果阻擋不住(當不住)某種情況發生,就不一定會出現某種結果,或說不定會出現某種結果,或有可能會出現某種結果。“當不住”是一句省略語,把假設的條件和預測的結果省略成對結果的判斷,並且認為對判斷結果可能性較大,或對產生的結果能做出基本肯定的預測。
另外說明一下“當”字在這裡的讀音和有關的錯別字。
“當”字的讀音。查《現代漢語詞典》,“當”有(dāng)和(dàng)兩種讀音。在“當不住”這個意義上,在漢語拼音裡應讀(dāng)音,平聲(一聲);土話“當[dàng]不住”的“當[dàng]”字讀去聲(四聲),不準確。
“當不住”裡不應該用“擋”和“蕩”字。“擋”,《集韻·宕韻》“擋(dàng),摒(bìng)也”;《漢字源流字典》解釋說,“本義為阻攔、抵住、攔住”,發音為(dǎng),是“當”的加旁分化字。“蕩”,《說文·皿部》“滌器也”,本義為洗滌器皿,由洗滌器皿必搖動衝激,引申為搖動、擺動、震動,這與“當不住”是真地不搭邊。
一家之言 歡迎討論
享有著作權
任何人不得抄襲、剽竊
違者將承擔法律責任
閱讀更多 涼灣野園 的文章