中国文化走出去:中国成语英译几则

在汉语中,成语(idioms)是中国汉字语言词汇中定型的词。我们常见的多为四字成语,它们自身有固定的结构形式和固定的说法,是中华传统文化的特色。那么在“中国文化走出去”的大潮下,我们该如何把中国的这些经典翻译成英语,让更多的外国人得到学习和了解呢?今天一起来看看这几个中国成语的英文表达。英语中有一些习语和中国的成语竟然有异曲同工之妙。

中国文化走出去:中国成语英译几则

得寸进尺 give him an inch and he will take a mile/yard

He's such a person that you give him an inch and he will take a mile.

他就是这样一个得寸进尺的人。

从容不迫 take one's time

The builders are really taking their time.

那些建筑工人真会磨蹭。

鱼米之乡 a land of milk and honey

Many Mexicans regard the United States as a land of milk and honey.

许多墨西哥人把美国看成是一片乐土。

中国文化走出去:中国成语英译几则

雪上加霜 add insult to injury

My car barely started this morning, and to add insult to injury, I got a flat tire in the driveway.

今天早晨先是我的车几乎发动不起来,接着半路上又爆胎了,真真是雪上加霜。

提心吊胆 have one's heart in one's mouth

When the plane was about to take off, my heart was in my mouth.

当飞机快起飞时,我提心吊胆起来。

精疲力竭 run out of steam

I have been working very hard on this project for months, but now I'm running out of steam.

我已经在这个项目上熬了几个月了,现在我已经精疲力竭了。

中国文化走出去:中国成语英译几则

挥金如土 spend money like water

Many college students spend money like water and have no concept of thrift in their mind.

许多大学生花钱如流水的,并在他们心中没有节约的概念。

晴天霹雳 a bolt from the blue

The news of his marriage was a bolt from the blue for her.

他结婚的消息对她来说犹如晴天霹雳。

欢迎朋友们一起分享自己知道的中国成语的英译。


分享到:


相關文章: