「不可盡信」和「鹽」有什麼關係?

每日一詞:A Grain of Salt

“不可盡信”和“鹽”有什麼關係?

關鍵詞:Take something with a grain of salt 對某事持保留態度

曾揭露“水門事件”、見證尼克松下臺的《華盛頓郵報》記者鮑勃·伍德沃德(Bob Woodward)最近出版了新書《恐懼》(Fear)。這本書洋洋灑灑地記述了特朗普政府的軼事,將本屆白宮描述成一個拜占庭式的、變化莫測、經常失控的運作系統——總統的前任和現任助手稱他為“白痴”和“騙子”、判斷力像個“五六年級學生”。

伍德沃德寫道,2017年4月,在敘利亞總統巴沙爾·阿薩德(Bashar al-Assad)對自己的人民發動化學襲擊後,特朗普打電話給馬蒂斯說,他希望美國暗殺阿薩德。“我們派人去敘利亞吧,”總統說,加了一連串咒罵。

美國大使尼基·R·黑利(Nikki R. Haley)否認特朗普曾計劃暗殺阿薩德。她上週在聯合國總部對記者說,她一直對有關敘利亞化學武器襲擊的對話知情,並表示:“我從來沒有聽過總統談到要暗殺阿薩德。”她說,人們應該對書中關於總統的內容“採取保留態度”。(She said people should take what is written in books about the president with "a grain of salt.”)

“A grain of salt”,或“a pinch of salt”,在字面意思上表示一粒鹽或一撮鹽。Take something with a grain of salt指的是對某事半信半疑,持保留態度。

這個短語源於拉丁語cum grano salis,與一個著名的古羅馬傳說有關。相傳,本都王國國王米特里達梯六世用每天服食少量毒藥的方法來獲得對毒物的免疫力。羅馬將軍龐貝在打敗米特里達梯六世後發現了後者的神秘配方:兩個幹核桃、兩個無花果、二十片芸香葉,再加上一粒鹽——因為鹽可以讓某些東西變得容易下嚥。博物學者老普林尼(Pliny the Elder)在他的鉅著《自然史》中介紹了這個配方。

英文中另一個常見的與鹽有關的短語是worth their salt,用來形容某個人值得信賴,做事能力強。

關於A grain of salt,你有什麼想法?


分享到:


相關文章: