廢除漢字幾十年後,現在的韓國人是怎麼看待「漢字」的?

希希50909



朝鮮半島;大韓民族,韓國人、朝鮮人一一民族自尊心、自信心、責任感,現代感如今是空前高漲、非常強烈!但在某些方面心態有些糾結而苦澀!特別對近鄰中國,很多傳統節慶、民間風俗……半島民族的學者們都喜歡"引經據典",拿來!宣稱是朝鮮半島先民發明創造而輸出中國的,鼓舌;"屈原"身上流著的是韓國人血液,端午節是朝鮮人制定的記念日、中秋節、春節也最早系朝鮮半島首創……

前不久,美總統川普接受《華爾街日報》採訪時說"朝鮮半島曾經是中國一部分"。且不談此話是否正確?但讓自信心爆棚的韓國人,大為惱火!媒介、輿論紛紛辯解,指責川普對韓國文明缺乏認知……

中國學術界有句話一一"唐在日本、明在朝鮮……"燦爛的華夏文明,這兩個朝代的輝煌成就精髓,己深深殖入兩個近鄰國家的土壤……

從古至今一一中國人踏上朝鮮半島、日本島國,總有強烈親切感、似曾相識的認識感,那待人接物的禮儀相迎,熟悉的華夏文明禮節讓人如沐春風!生活習慣某些相同,讓人尤如在國內隨意自在。漢文化的濃郁精髓在這兩個國家無處不存……

十多年來發現一一日本國,"漢"文字在"發明創造"!而韓國"漢"字卻在減少和消失!棄漢字用韓文,韓國政府一直在全社會大力推行和倡導……

歷史上,中國和朝鮮半島各個時期的朝代、政權之間都有著千絲萬縷的關係。幾萬年前,朝鮮半島就有了原始人類居住。朝鮮半島真正有歷史典籍出現,也就是第一個政權的出現,這和一箇中國人"箕子"的出現,密不可分。

公元前12世紀,也是朝鮮半島的公元前2世紀"箕子朝鮮"時期,朝鮮半島才迎來文明、文化、生產、經濟行政權力的開啟。

箕子華夏商朝未期人,帝乙的弟弟、紂王的叔父。周武王滅商,箕子眼見商朝大勢已去,便率領遺老故舊一大批商民從今膠州灣東渡朝鮮,創立了箕子王朝。

當時,朝鮮半島土著還處於荒蠻原始未開化狀態,箕子一行到後,立即修建房屋、開墾農田、養蠶織布、燒陶編竹、建立政權,並制定了八種簡單法律條例,有效解決了當時無序狀況,從此一一中華文明在朝鮮半島由此傳播開來。

周武王滅商後,敬佩箕子"一身不事二王"的忠誠節氣!派使者前往朝鮮半島;"乃封箕子於朝鮮而不臣也`……說明,不將箕子視為周朝臣子,而是一個獨立國家相待……

武王當初如果有攻城掠地開拓疆土的霸氣,朝鮮半島就納入了周朝的邦畿!也許,半島只是中國一個省份?

箕子王朝在半島的建立後,華夏文明就正式在半島傳播。漢語就在那時成了朝鮮半島官方語言,幾千年來;半島所有文學著作、科舉考試、大臣奏章,全是中文來完成。且各帝王任命皆由中國各代君主欽點,中國是真正意義的"宗主國",半島是"附屬國"。

半島自古就有土著民族居住,早已形成了自已民族語言,也就是今天的朝鮮話基礎。兩千多年來,韓國人在學校說中文,回家就說土著語言,可是漢字的發音習慣跟"嘰哩吐嚕"的土著語言差別太大,這讓沒受過教育的文肓和普通百姓學起來非常痛苦和難以適應!於是到了我國的清朝初期,朝鮮世宗李濤,民族感強烈了!認為要有民族獨立文化發揚,不能全方位附屬中華上國!他在半島在土著語的基礎上發明推廣"諺文",也就是今天朝鮮話,定為國語。但這種文字、通話只限於民間溝通交往,官方文書還是漢文,慢慢"諺文"和漢字也混雜應用了。

近代,日本人武力侵佔了朝鮮半島,並打敗了清政府,徹底殖民了朝鮮。日本人為了奴役需要,採取驅逐漢字,推廣日文,並強勢讓朝鮮人使用諺文。於是又讓朝鮮人開始了痛苦的普及諺文、日文混雜漢字的模式使用,不論怎麼廢漢文化,但漢字的文書,諺文是完全取替不了。

上世紀八、九十年代,韓國經濟騰飛,躋身進入發達國家行業。民族自尊心空前高漲,隨著經濟地位在世界的擴張!朴正熙總統上臺後,認為一一文字、語言是民族之魂,依附在他國的基礎上是國家的恥辱!於是下定決心,改革文字書寫,號召全民使用土著文字,從大眾廣庭眼中取代漢字。韓國人又開啟了痛苦的文字改革,由於諺文與漢字之間造型相似,而且同音異意詞很多,所以很長時間裡,他們為糾正不用漢字帶來的弊端,痛苦萬分!但是即便下很大功夫,漢字。依然難以徹底從韓語裡除掉,朝鮮半島的成語,百分之九十來自漢語,說出發音都基本相同。

今天讓人啼笑皆非幽默是,我國在四十多年改革開放中,經濟高速發展,中國遊客拉動世界旅遊經濟佔有了一壁江山!人潮如湧的中國遊客也大規模進入韓國,這讓韓國第三產業爆炸式增漲,旅遊經濟賺得盆滿缽滿,飽嘗甜頭的韓國人喜笑顏開,合不攏嘴!各商場、景點、大小服務行業,都大張旗鼓,張燈結綵,寫滿漢文、漢字的燈光招牌、廣告鋪滿韓國旅遊城市的大街小巷。掌握流利的漢話成了服務業培訓人才的首要條件。能講一口漢語,己成了韓國年輕人時髦、時尚的標誌!漢字招牌文字又在半島枯木迎春,蓬勃向上,遍地開花……

文化能割捨嗎!翻開朝鮮半島秘史;


(《宣祖實錄》)一一"中國父母也,我國與日本同是外國也;如子也。以言其父母之於子,則我國孝子也,日本賊子也"……

朝鮮半島的先祖們,他們才真正明白誰是一一祖宗。


莫奈何4


這個問題有意思喲。正好前段時間碰到幾個韓國來的學生,還跟他們聊過這個話題。當然,我韓語水平菜得很,基本不會說,只學過幾天韓文字母的拼讀,簡單的單詞能讀一下而已。跟韓國學生交流,我們只能用很蹩腳的英語硬著頭皮上了,因為我說的漢語他們也聽不太懂。


1947年韓國出版的《東亞日報》,可以看到漢字還是主流,韓文字母只是點綴


韓國古代的典籍都是用漢字的寫的,《高麗史》、《朝鮮王朝實錄》這些史書就不說了,完全是典雅的文言文,不但今天的韓國人看不懂,就是中國人,如果沒有經過高中以上的語文的文言文的訓練,也還是看不懂的。韓國人 還寫有大量的漢文古詩和古典散文,留下無數的用漢字寫的“詩文集”。韓國古代的漢字文學創作是非常可觀的。韓國人放棄漢字還不到五十年吧,1970年代韓國開始在中小學停止漢字教學,禁止漢字的運用,採用純韓文拼音字母來書寫韓語。


韓國的漢詩總集《箕雅》收錄的韓國詩人李奎報的詩。上面的絕句、律詩不比中國人寫得差。


但是歷史上漢字跟韓國文化的聯繫實在太緊密了,他們自己跟我說的是,現代韓語中仍然有35%的詞彙是直接來源於漢字,就是漢字的韓語拼音(Roughly 35% of words, actually used by contemporary Koreans, have their roots in Hanja.)。比如“漢字”這個單詞本身,韓語叫做“한자”(hanja),其實就是“漢字”這兩個字的中古漢語讀音。


所以有幾個韓國學生認為,如果會漢字,對於學習韓語很有用處,但也不是必需的,不會漢字也不影響學韓語,只是會了學起來更方便一些(I can tell you that learning Hanja is helpful, but definitely not necessary. )。有個學生說得很好,他說漢字對於韓語就像拉丁語對於英語一樣,你要是知道了拉丁語,記英語單詞的時候可以有助理解這個詞本意,知道了漢字,看韓語單詞就更有助於你瞭解它背後的意思(many of the Korean vocabularies has its roots in Hanja, so in a way it is a lot like what latin is to English. You will get whole new appreciation for words if you know the roots, and knowing Hanja will let you do that. )。


還有韓國學生認為,“漢字”今天在韓語中是一種比較高級的存在,日常生活中韓國人已經完全用不到漢字了,漢字對他們來說,也非常的陌生了,並且也沒有什麼必要,日常生活的韓語交流是不需要漢字進行輔助的,關鍵是學漢字太難了,但是如果你要寫或者讀高級的文章,如學術論文、科技文章之類的,就必需學點漢字,學點漢字,對於高級的文章的閱讀和寫作,非常有用,因為韓語是拼音文字,知道了漢字,有助於理解拼音文字表面上的那個讀音在背後的真正意義( if you are going to read anything high-level, e.g., medicine, law, business, it's probably going to be useful. But if all you are going to read/listen to is conversational Korean, you probably do not need it. )。



不過由於近幾年來,有些韓國人覺得漢字還是很重要的,網上經常冒出一些所謂的恢復漢字使用的呼聲,而中國人最熱衷於報道此類的新聞,上面這個是2012年時某網站上報道的,標題大意是說89%韓國國民都贊成在小學階段學習漢字。標題看起來嚇死人,但這個仔細看他的內容,其實是個標題黨,這個新聞只不過是“韓國全國漢語教師聯合會”(전국한자교육추진총연합회)搞的一個集體簽名活動而已。


總的來說,漢字對於現在的韓國人來說基本無感,但可以拿來“裝”高級。


只愛潘多拉


很多韓國的年紀稍大的人還是認識不少漢字的,也能寫一手不錯的繁體字,但已經失去了實用性。

韓國獨立後,有相當一段時間還是處於漢諺混用,隨後,從朴正熙時代開始,韓國逐漸開始了漸進式的去漢字化,朴正熙強制規定從1970年起,公文中禁止使用漢字,強行廢除教科書中使用的漢字。

後來,雖然因為不方便,也放鬆了這項政策,要求學生們在中學時代要學習1800個基礎漢字,在教科書裡也可以把漢字加入(括號內)使用,以解決表意不清的問題。

從上世紀末期開始,漢字逐漸就從韓國的報紙上消失了,所以現在很多韓國年輕人甚至連1980年代的報紙也看不懂,因為很多文章都是漢諺混用的,直到最近一些年,為了解決錯解問題,把在容易產生歧義的韓文語句插入括號,放入相應幫助理解的漢字。

韓文是表音文字,它能讀,但無法表意,每一個字,能應對的漢字很多,比如가這個字,翻譯過來就可以對應 家、假、價、佳、嫁等等,장這個字可對應張、長、章、丈、獎等漢字。

即使韓字組成了詞語,也帶來很多歧義問題,需要通過上下文的語境來大致判定,比如이상這個詞,你可以翻譯成“以上”,也可以說成“異常”等等。

在這個時候,就需要在文字後面加個括號,放入相對應的漢字進行輔助性理解,當然,韓國人多多少少都學過一些漢字,大致能看懂。

隨著中國經濟不斷髮展,韓國人的工作和生活多多少少都和中國有些關係,這相應也催生了漢字熱潮,也逐漸成為年輕人找工作時的一個必要硬件之一,所以,很多韓國年輕人都需要拼命學漢語,考個漢語級別證書,這對他們在就業競爭時很有優勢。

總而言之,在現實生活裡,除了讀書看報之類,不懂漢字會有那麼一點點潛在的不方便之外,正常情況下,對韓國人日常生活並沒什麼影響,這種影響更多地體現在涉華業務的工作、研究歷史的、搞法律的等需要很懂漢字的門類。

漢字在韓國的熱度,就相當於漢字在一些西方國家一樣,主要基於和中國的經濟、文化的交流需要。


雲中史記


不要總是說韓國人的那個廢除漢字會怎麼樣了?其實中國的這些經典著作中國人又有多少人能看懂了? 今天中國人的思想,都是激進的公利的,就是因為沒辦法看懂中國古代的一些經典著作。五千年的文化沉墊,也快要斷列了。


尚演1


普通韓國人對待漢字存在明顯的世代差異。

六零七零和八零後的知識分子大多熟悉漢字甚至能跟中國人日本人直接漢字交流。在他們眼裡漢字本來就是半島文化的一部分。而除了知識分子之外,這個世代的其他群眾普遍沒受過良好教育所以不認識漢字~所以為啥韓國政府在使用漢字的問題上有那麼多糾結你就明白了,兩邊人的選票都要照顧……🙃

朴正熙時代韓國去漢字達到高潮,九十年代基本初步完成。而至於韓國為什麼這麼民族主義去漢字……漢字純粹是躺槍,日本人的鍋。

繼續說世代。九零,零零這個世代是生在系統化去漢字的韓國,所以他們對漢字的態度則更加複雜。我總結出了幾個關鍵詞:

難,複雜,外國字,屈辱過去,某些專業必須要學,有文化,高端,裝B,受過良好教育,懂的人好厲害……

另:韓國文史醫法界學生必須要學漢字,不然自己專業的文獻大量看不懂。所以他們從業時也必須要通過韓國本國的漢字能力考試。


分享到:


相關文章: