諸諸經常看到有人評論說
“同樣是漢字,但是日本真的有好多詞彙意境好美”
喂喂喂同學!
你這樣就有失偏頗了哦
你可知道
有一些我們中國人看來
普通到不能再普通的詞彙
在他們日本人眼裡卻
超!級!高!大!上!
舉一個超級簡單的例子!
![你絕對想不到這些中文詞彙在日本人眼裡居然如此高大上!](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
日本人覺得
中文裡把水沸騰的狀態
比作水像花開了一樣
很風雅
對,說的就是
【開水】
![你絕對想不到這些中文詞彙在日本人眼裡居然如此高大上!](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
還有一個單詞
我們談它色變
它就是
【花唄】
但是!
你知道它在日本人心中
花唄是一個多麼美好的詞語嗎!
花の唄
(花之曲)
唄(うた):歌曲,歌謠
啊啊啊啊其實
花!唄!
就是讓我們花錢啊!
聽他們這一解釋
莫名也覺得好像挺美的
但諸諸建議大家
還是穩住!
不過不止我們覺得好笑
日本人瞭解一些中文詞彙的真正意思後
也覺得這種差異超有意思!
並且感嘆中國語言的神奇!
那啥,漢字的娘,在日本是小姑娘的意思吧,在中文裡卻是母親的意思,日文漢字和中文漢字的意思差異真是超級有趣!(*´ω`*)__
大家一起來說說自己暱稱的由來吧!
我真名的姓是馬,不想被別人叫BA桑,就把バ右上角的兩點放前面就成了ノノハ,對應的漢字就是野野葉,用中文讀出來的話就是yeah!yeah!yeah!,超級帶勁有木有!
中文貌似管[壁ドン]叫「壁咚(bi dong)」呢。聲音和意思,兩方面都照顧到了,好有趣。什麼都試著變換成漢字,基本上都成了雲裡霧裡不知所云的外來語似的,偶然發現這麼個聲意俱全的真是給跪了。
心が痛い!用中國話說貌似是“心痛(シントウ)”!!!連漢字都一樣呢!!!好有趣!!!比這更重要的是チョー桑說xitong的時候太可愛了!!!!今年還是一如既往那麼可愛啊!!!!
中文裡的「豬」是什麼動物?其實不是(イノシシ)哦,其實是普通的(豚)。那(イノシシ)中文表達的話就是「野豬」(野生の豚)。
雖然是同樣的漢字,意思卻完全不一樣很有趣不是嗎。
你以為這些就完了嗎?
太天真了!
日本人還弄個一個
那些“翻譯成中文變得很厲害作品名”的排名
排名第1位的是《龍貓》!
由於作品原名直譯的話是“鄰居的豆豆龍”
顯得似乎特別日常
但龍貓的話就感覺很帥氣了~
排名第2的則是《哆啦A夢》
應該說這只是對於日文原名的直接音譯
但不知為何會讓日本人覺得非常厲害
算了
也沒什麼好糾結的
畢竟
霓虹金的腦回路
我們挺難理解的
我竟然從這個emoji裡感受到了巨大的中日文化差異!!!
咳咳
迴歸正題
那我們的日常生活中
除了
【開水】和【花唄】還有哪些詞語讓日本人覺得高大上呢!
【中國石化】
據說日本人只曉得石化是這個表情意思╭(°A°`)╮
【娘娘】
這一詞在日語裡的發音很像貓叫(nya nya)
【三明治】
明治是明治維新時期當政的睦仁天皇的年號。
哇!三個明治(三個很厲害的天皇的即視感)
【首付5萬】
く、首付け5萬!!!なにこれ!!!
帶腦袋5萬???這什麼!!!
【涼皮】
在日本,皮這個字只是指皮膚,沒有粉皮兒一說。
所以日本人以為,涼皮是一種,涼涼的生物的皮膚。
【飛機】
機在日語裡是桌子的意思,很多日本朋友第一次來中國都會嚇一跳――會飛的桌子。
【金玉滿堂】
日本朋友看了會很震驚的,雖然意思可能微妙地相近。
金玉,為生理詞彙,特指男性身體上的球狀圓形物。
再滿堂一下
日本朋友就可以感到文明古國洶湧澎湃的氣勢。
你知道哪些類似的
我們覺得很普通
但日本人卻覺得超級厲害的詞彙嗎?
快留言告訴諸諸吧!
更多好玩的八卦
更多有用的資訊
盡在知諸醬~
文中圖片均來自於網絡,如有侵權,請私聊刪除。
閱讀更多 知諸學院 的文章