轉載本文請註明來源:ViTalk旅遊英語
《如懿傳》宮斗升級,如懿封后,容嬤嬤也終於帶“針”上線,第一個要扎的就是目前反派最大的Boss——嘉妃。這容嬤嬤,一看就是練過的:不管是替如懿懲戒嘉妃的不敬之罪,還是針扎紫薇的嚴刑拷問,可謂手法嫻熟、針針入肉。
所以。。。
這種被扎的“痛”,英語怎麼說?
先來看看容嬤嬤的暗器“繡花針”,英語裡叫做needle,主要是指縫紉用的針。而pin是大頭針、別針的意思。
- pin and needles 針刺痛、發麻
手麻的時候,是不是有一種刺痛感,好像有針在扎,就是那種感覺!
On pins and needles.坐立不安。
※ on pins and needles是一個習慣用語。想想看:一個人不管是坐在針上,還是站在針上,一定都是很難受的。因此它的意思就是:由於某個原因而使得一個人很緊張,坐立不安。
- sharp 刺痛
短暫、劇烈的疼痛,也有刺痛的意思。它的反義詞是dull,隱隱作痛。
※ sharp 猛烈地、尖銳地
- stabbing 刺痛
stab作動詞是“扎、刺”的意思,stabbing pain就是“像被刺中一樣疼”。
※ a series of stabbing pains 陣陣刺痛
- sting 刺痛、蟄痛
sting可以表示“刺”(比如蜇人的蜜蜂,它們就有“刺”),也可以指“刺痛”。
※ a sting in the tail 結局不盡人意(本來應該是令人愉快的事情,卻出現了令人不愉快的地方。)
最後小學妹想和大家互動一下:
你覺得被容嬤嬤扎,會是哪種疼痛?
THE END
如果喜歡我們的原創文章,請隨手轉發、評論,與我們互動起來!衷心感謝大家!您的支持就是我們最大的動力!點擊下方【瞭解更多】,有趣的英語等你來發現!
↓ ↓ ↓戳這裡,有用、有趣、有料!
閱讀更多 ViTalk旅遊英語 的文章