《如懿傳》容嬤嬤帶針上線!被扎的「痛」英語怎麼說?

轉載本文請註明來源:ViTalk旅遊英語

《如懿傳》宮斗升級,如懿封后,容嬤嬤也終於帶“針”上線,第一個要扎的就是目前反派最大的Boss——嘉妃。這容嬤嬤,一看就是練過的:不管是替如懿懲戒嘉妃的不敬之罪,還是針扎紫薇的嚴刑拷問,可謂手法嫻熟、針針入肉。

《如懿傳》容嬤嬤帶針上線!被扎的“痛”英語怎麼說?

所以。。。

這種被扎的“痛”,英語怎麼說?


先來看看容嬤嬤的暗器“繡花針”,英語裡叫做needle,主要是指縫紉用的針。而pin是大頭針、別針的意思。


  • pin and needles 針刺痛、發麻


手麻的時候,是不是有一種刺痛感,好像有針在扎,就是那種感覺!

On pins and needles.坐立不安。
※ on pins and needles是一個習慣用語。想想看:一個人不管是坐在針上,還是站在針上,一定都是很難受的。因此它的意思就是:由於某個原因而使得一個人很緊張,坐立不安。


  • sharp 刺痛


短暫、劇烈的疼痛,也有刺痛的意思。它的反義詞是dull,隱隱作痛。

※ sharp 猛烈地、尖銳地


  • stabbing 刺痛


stab作動詞是“扎、刺”的意思,stabbing pain就是“像被刺中一樣疼”。

※ a series of stabbing pains 陣陣刺痛


  • sting 刺痛、蟄痛


sting可以表示“刺”(比如蜇人的蜜蜂,它們就有“刺”),也可以指“刺痛”。

※ a sting in the tail 結局不盡人意(本來應該是令人愉快的事情,卻出現了令人不愉快的地方。)


最後小學妹想和大家互動一下:

你覺得被容嬤嬤扎,會是哪種疼痛?

被容嬤嬤扎,會是哪種疼痛? (單選)
0
0%
pin and needles
0
0%
sharp
0
0%
stabbing
0
0%
sting
0
0%
others 其他痛感 請評論!


THE END


如果喜歡我們的原創文章,請隨手轉發、評論,與我們互動起來!衷心感謝大家!您的支持就是我們最大的動力!點擊下方【瞭解更多】,有趣的英語等你來發現!

↓ ↓ ↓戳這裡,有用、有趣、有料!


分享到:


相關文章: