外交双语|外交部例行记者会(2018.09.28)

2018年9月27日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。

外交双语|外交部例行记者会(2018.09.28)

中-美关系问题:

问:据报道,美国领导人26日在联合国安理会会议上称,中国一直试图干预即将到来的美国中期选举,因为中方不满美政府的对华贸易政策。中方对此有何评论?

Q: According to reports, at a meeting of the UN Security Council on September 26, the US leader accused China of trying to interfere in the upcoming US mid-term elections in retaliation for the US government's trade policies on China. What is your comment?

答:王毅国务委员兼外交部长已经第一时间在联合国安理会对此作出了回应,阐明了中方立场。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi already made clear China's stance in his immediate response to such accusation at the UN Security Council.

中国历来坚持不干涉内政原则,这是中国的外交传统,国际社会对此早有公论。世界上最惯于干涉别国内政的国家是谁,国际社会也很清楚。

As a diplomatic tradition, China has been committed the principle of non-interference in other countries' domestic affairs. The international community knows that already. The international community also knows who is so used to frequently interfering in other countries' domestic affairs.

我们奉劝美方停止对中国的无理指责和污蔑,停止采取损害两国关系和两国人民根本利益的错误言行。

We urge the US to stop its unwarranted accusations and slandering against China and stop doing or saying anything to hurt bilateral relations and the fundamental interests of the two peoples.

问:美国领导人称,《中国日报》在《得梅因纪事报》及其他报纸上刊登看起来像新闻的宣传广告,因为他们想影响美国农民。中方对此有何回应?

Q: The US leader said that China Daily placed propaganda ads in the Des Moines Register and other papers which were made to look like news, because they want to influence American farmers. What is your response?

答:根据美国法律,外国媒体可以同美国媒体开展各种形式的合作。我理解,你提到的《中国日报》在《得梅因纪事报》付费版面上刊登报道,就属于这一范畴。许多外国媒体也都这么做。把这种正常合作说成是中国政府试图干预美国选举,纯属牵强附会、子虚乌有。

A: According to US laws, foreign media could have various forms of cooperation with US media. China Daily putting up a paid piece on the Des Moines Register is just one of those forms, as I understand. Many foreign media do that. It is absolutely far-fetched and fictitious to paint such normal cooperation as the Chinese government trying to interfere in the US election.

外交双语|外交部例行记者会(2018.09.28)

问:美国总统特朗普指控中方干涉美中期选举,他是在说谎还是有所误会?

Q: Is President Trump lying or mistaken when he accused China of interfering in the mid-term elections?

答:刚才我已经说了,中国历来坚持不干涉内政原则,这是中国的外交传统,国际社会对此也早有公论。世界上最惯于干涉别国内政的国家是谁,国际社会也非常清楚。

A: Like I said just now, as a diplomatic tradition, China has been committed the principle of non-interference in other countries' domestic affairs. The international community knows that already. The international community also knows who is so used to frequently interfering in other countries' domestic affairs.

我们奉劝美方停止对中国的无端指责和污蔑,停止采取损害两国关系和两国人民根本利益的错误言行。

问:有媒体报道,美国战机近期飞过南海和东海海域,你认为这件事和特朗普总统指控中国干预美国中期选举是否有任何联系?

Q: It is reported that the US fighter jets recently flew over the South China Sea and East China Sea. Do you think that this has anything to do with President Trump accusing China of interfering in the US mid-term elections?

答:我们注意到有关报道,将进一步核实有关情况。需要指出的是,中国尊重和维护各国依据国际法享有的航行和飞越自由,但坚决反对有关国家打着“航行和飞越自由”旗号,损害沿海国主权与安全、扰乱地区和平与稳定。

A: We have noted relevant reports. We will further verify the relevant situation. What needs to be pointed out is that China respects and upholds the freedom of navigation and overflight all countries enjoy under international law, but firmly opposes the relevant country impairing the sovereignty and security of the littoral countries and disrupting regional peace and stability under the pretext of freedom of navigation and overflight.

外交双语|外交部例行记者会(2018.09.28)

朝鲜半岛问题:

问:王毅国务委员昨天在纽约联合国大会期间会见了朝鲜外相李勇浩。朝方表示赞同两国外交部门密切沟通协调,请问中朝两国外交部门近期是否有互访计划?

Q: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with DPRK Foreign Minister Ri Yong Ho on the sidelines of the UN General Assembly in New York yesterday. The DPRK agreed that the foreign ministries of the two countries should maintain close communication and coordination. Do the foreign ministries of China and the DPRK have the plan for mutual visit soon?

答:中朝是友好邻邦,两国一直进行着正常交往与合作,两国的外交部门之间也保持着有效沟通与协调。如果两国外交部门之间有什么重要的交往,我们一般都会及时发布消息。

A: As friendly neighbors, China and the DPRK maintain normal exchanges and cooperation. The foreign ministries of our two countries also remain in effective communication and coordination. If there is any important exchange between our foreign ministries, we will issue relevant information in a timely manner.

发言人:耿爽


分享到:


相關文章: