mzhbjzh
以上的一個字母組合準確的說並不是一個單詞。但如果單純從記憶的角度來看這個字母組合該怎麼記憶呢?給你五分鐘,估計你也記不上。而有網友腦洞大開,把它描述成以下幾個段子了:
妹子何必嫁這貨
妹紙何必結這婚
妹子何必著急換
沒找好吧?就再找
妹子何必較這真
怎麼樣?網友其實是把每個字母分解到各個漢語拼音音節的首字母去了,連起來就成了以上的幾段話。比較一下,隨便用那一句來記憶這個字母組合都比記憶其字母組合本身容易多了!而且可以說讀上兩遍終身難忘吧!
談及mzhbjzh這個字母組合,其實最早出現在結婚證上,是不是很意外?這哪跟哪啦?但確實是這樣,有圖有真相!
在這個比較嚴肅比較正式的文書上怎麼會有這樣的內容呢?調侃嗎?那肯定不是。來看看民政局是怎麼解釋的:
哈哈!原來是“民政部監製”幾個字的聲母縮寫!是不是老意外了哈!
捧腹之餘,不由覺得不管是網友還是民政局都運用到了“漢語拼音”,而且這個與我們的“英文單詞的漢語拼音記憶法”的思路竟然是不磨而合的。
英文單詞的漢語拼音記憶法是一種間接的、以漢語拼音為中介的記憶策略,它是通過漢語拼音與英文字母的雙向轉換,來達到識記英文單詞這一目的的一種記憶方法。其基本的記憶程序為:
舉個案例:
以上簡單的介紹了一下“英文單詞的漢語拼音記憶法”,有興趣的朋友可以私信我,我會免費的贈送你完整資料,快快關注吧!
閱讀更多 愛尚記單詞 的文章