原文
臣聞主將之法,務覽英雄之心。
然人未易知,知人未易。
漢光武,聰聽之主也,謬於龐萌;
曹孟德,知人之哲也,弊於張邈。
何則?夫物類者,世之所惑亂也。
譯文
我聽說領導將帥的原則,
就是一定要看懂手下將領的心。
然而,人不容易瞭解,瞭解人不容易。
漢光武帝劉秀算是善於察言觀色的君主了,但也被龐萌所欺騙;
曹操,是知人善用的高手,還是給張邈矇蔽了。
為什麼呢?事物的表面與實質類似,世人容易被表象所迷惑。
原文
故曰:狙者類智而非智也,
愚者類君子而非君子也,
戇者類勇而非勇也。
亡國之主似智,亡國之臣似忠,
幽莠之幼似禾,驪牛之黃似虎,
白骨疑象,碔砆類玉。
此皆似是而非也。
譯文
所以說,目空一切的人看似聰明其實並不聰明;
愚蠢得可愛的人看上去象君子其實不是君子;
魯莽的人好象勇敢其實不是。
亡國的君主往往看上去聰明,
亡國之臣往往好象忠心耿耿。
長在禾苗中的莠草很像禾苗,
黑牛長黃色花紋就很像老虎,
白骨疑似象牙,
色澤象玉的石頭類似玉。
這都是似是而非的情況。
原文之引文
《人物誌》曰:
輕諾似烈而寡信,多易似能而無效,
進銳似精而去速,訶者似察而事煩,
詐施似惠而無終,面從似忠而退違。
此似是而非者也。亦有似非而是者:
譯文
《人物誌》說:
輕易許諾看似豪爽,但實為少誠信;
多輕易行事好似有能力,但實際很無用;
銳意進取看上去精誠專一,但熱情消失得也快;
細心呵護好象無微不致,實際是添麻煩;
給多樣地好處看似實惠,卻常常是有始無終;
表面服從貌似忠誠,然而多是陽奉陰違之輩。
這都是一些似是而非的現象。也有似非而是的情況。
原文之引文
有大權似奸而有功,大智似愚而內明,
博愛似虛而實厚,正言似訐而情忠。
非天下之至精,孰能得其實也?”
譯文
掌握大權看似奸邪,卻是成就大事業的人;
智慧很高看著像愚人,卻內心清明;
博愛的人看似虛偽,卻心地寬厚;
直言聽起好象是攻擊,卻忠心實意為你好。
不是天下最精明的人,誰能分辨得清呢?”
原文之引文
孔子曰:“凡人心險于山川,難知於天。
天猶有春秋冬夏、旦暮之期,
人者厚貌深情,
故有貌願而益,
有長若不肖,有順懁而達,
有堅而縵,有緩而焊。”
譯文
孔子說:“人心比山川還要險惡,知人比知天還難。
天還有春秋冬夏和早晚之分,
可人呢,外貌厚實,感情深藏。
所以,有的貌似老實謹慎,實為驕傲自滿;
有的貌似長者,其實不正派;
有的貌似謹慎地剋制急躁,其實是通達事理的表現,
有的人外表堅強,實際卻懈怠渙散,
有的表面舒緩,內心卻很強悍。”
原文之引文
太公曰:“士有嚴而不肖者,
有溫良而為盜者,
有外貌恭敬、中心欺慢者,
有精精而無情者,
有威威而無成者,
譯文
姜子牙說:人有的看似莊嚴,實際上不正派的人;
有的看似溫柔敦厚,卻是當強盜竊賊的人;
有的外表恭恭敬敬,心中卻在詛咒、蔑視你的人;
有的表面非常精明,卻是無情之人,
有的非常威武,實際是一事無成的人;
原文之引文
有如敢斷而不能斷者,
有恍恍惚惚而反忠實者,
有倭倭迤迤而有效者,
有貌勇狠而內怯者,
有夢夢而反易人者。
譯文
有的看上去果敢明斷,實猶豫不決;
有的貌似稀里胡塗、神志不清,反倒忠誠老實;
有的看上去拖拖拉拉,但辦事卻有實效;
有的貌似狠辣,內心怯懦;
有的自己迷迷糊糊,反而看不起別人。
原文之引文
無使不至,無使不遂,天下所賤,
聖人所貴,凡人莫知,
惟有大明,乃見其際。”
此士之外貌而不與中情相應者也。
譯文
有的人無所不能,無所不通,天下人卻看不起他,
只為聖人所敬重。一般人不能真正瞭解他,
只有非常有見識的人,才會看清其真相。”
凡此種種,都是人的外貌和內心不統一的複雜現象。
原文之引文
桓範曰:“夫賢愚之異,
使若葵之與莧,
何得不知其然?
若其莠之似禾,
類是而非是,類賢而非賢。”
譯文
桓範說:“如果賢能和愚劣的差異,
像向日葵和莧菜那樣容易區分,
那還有什麼不好辨認的呢?
可是他們如同莠草像禾苗一樣,
看上去像,實際不是,像是賢卻不是賢。”
原文之引文
揚子《法言》曰:
“或問難知曰:
‘太山之與蟻蛭,江河之與行潦,非難也。
大聖與大佞,難也!
於乎!唯能別似者,為無難矣!’”
譯文
戰國時哲學家楊朱在《法言》中說:
有人問到知人之難時說:
“泰山與螞蟻,河海與小水窪,不難分辨。
可是想區別大聖與大奸,難啊!
鳴呼,只有能辨別似是而非的現象的人,
才可以做到識人不難啊!”
名詩詞解讀2018年9月25日編譯
閱讀更多 名詩詞解讀 的文章