中国汉字中有个字太“羞辱”老外,清朝时英国严禁中国人使用!

一个字让列强重视到跟中国翻脸,禁止中国人使用,太“羞辱”老外

中国的文字,博大精深,经常让人不知所以,被说是老外了,就连中国人,有时都会被汉字的深意给绕晕了。不知大家有没有这种感觉,就是在写字的时候,经常不知道是哪几个字,因为同样的拼音,同样的意思,却有几种不同的写法。举个例子,“两厢情愿”和“两相情愿”,傻傻分不清。都是说双方情愿的意思,但一字相差,就不知该用哪个了。中国人都被汉字给整蒙了,更别说老外。如今学中文的老外,是越来越多,抱怨声也是水涨船高。太难了,中文太难理解了。今天说的一个字,就“羞辱”了一番英国人。

中国汉字中有个字太“羞辱”老外,清朝时英国严禁中国人使用!

“夷”在中国古代,广泛使用,寓意东方人的意思。古代有东夷、西戎、北狄的说法。所以,在中文里面,这个字是代表地域方位的意思。当然,组不同的词语,有不同的含义。晚清时期,中国割让出很多领土给外国列强,英国就是其中一个。在签署条约的时候,中国的汉字中,就出现了“夷”,这个字。然后,翻译水平不高,把代表地域的字,给翻译成了蛮夷的意思,翻译成英语是barbarian,野蛮人的意思。

中国汉字中有个字太“羞辱”老外,清朝时英国严禁中国人使用!

英国人看到这个字,就不高兴了。割地赔款,是中国人当时最该做的事情。竟然敢骂英国人是野蛮人,这不是明摆着作对吗?合约中,就这个字,让英国人跟中国翻脸。严重到禁止中国人使用,尤其是不能用在英国人身上。话说老外也太执着了,不就是个汉字吗,意思理解有误,解释清楚就好了。他们非得说中国对英国不敬,不满。

中国汉字中有个字太“羞辱”老外,清朝时英国严禁中国人使用!

英国人感觉太羞辱,还是被当时的中国给羞辱,简直不能忍。在之后的谈判,或者谈话中,都不允许有这个字的出现。霸道的英国人,仗着比中国强大,就如此欺负中国人,还禁止中国的言行。还是因为一个字,简直太可笑。


分享到:


相關文章: