你能正確翻譯「cat in the pan」嗎?

今天的英語知識和貓有關,你喜歡貓嗎,知道標題中的“cat in the pan”是什麼意思不?說實話,看到這個短語的第一眼,要不是小編有點機智,差點就給它譯成“鍋子裡的貓”了,當然小編根據當時的環境判斷出,這不可能是一個簡單的短語,它絕不簡單!


你能正確翻譯“cat in the pan”嗎?

果不其然,後來經有識之士指點,小編才明白它的真正意思:“cat in the pan”指的是“叛徒,變節的人”,是不是很驚喜,貓和平底鍋怎麼就和叛徒聯繫在一起了,我們都知道外國人會用一些動物來形容人,但加上平底鍋這難道是想把叛徒丟在鍋裡煮了嗎?當然,這只是小編個人想法。生活不易,人總要時不時的皮一下嘛。

那麼這個短語怎麼用呢,咱們來看看例句吧:

【例句】He was a cat in the pan.

【誤解】他是在鍋裡的一隻貓。

【正解】他是叛徒!

【說明】cat in the pan 是一句習語,表示的是“變節的人,叛徒”,不能直譯!


你能正確翻譯“cat in the pan”嗎?


當然,熟悉英語的你肯定知道,在英語俚語中有很多不能直譯的俚語,這個“cat in the pan”也只是其中之一罷了,並且和“cat”有關的俚語也還有很多哦,比如以下幾個:

①take a cat nap 打個盹兒

【例句】I try to take a little cat nap every Sunday afternoon.

我試著在每個週日的下午小睡一會兒。

(可能就是因為貓特別愛打盹兒,所以才有的cat nap這個俚語)

你能正確翻譯“cat in the pan”嗎?

②fat cat 有錢有勢的人,大亨;自鳴得意的人

【例句1】Opera fans and fat cats are descending on Beijing for Zhang Yimou's lavish staging of Puccini's Turandot

歌劇迷及大款們正蒞臨北京,只為張藝謀執導的普契尼《圖蘭多》的隆重登場。

【例句2】He is a fat cat.

他是個自鳴得意的人。

你能正確翻譯“cat in the pan”嗎?

③rain cats and dogs “傾盆大雨”

(cat and dogs 也指“價值低的股票;不值錢、賣不出去的商品”)

【例句】But it'll perhaps rain cats and dogs tomorrow, as it did yesterday.

不過,明天也許會像昨天那樣下大雨。

【典故來源】During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs(17世紀的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會水流成河,而且這些汙水中還會漂浮著大量的死貓死狗)。所以,人們就開始多用“rain cats and dogs”表示傾盆大雨。

你能正確翻譯“cat in the pan”嗎?

④as sick as a cat 真想嘔吐,病得厲害

【例句】Were you never sick as a child?

你小時侯都沒得過病嗎?

你能正確翻譯“cat in the pan”嗎?

⑤the cat's pajamas 卓越的人(或事物)

“let the cat out the bag”(洩密), “to rain cats and dogs”(下傾盆大雨), “like a cat on hot bricks/tin roof”(焦躁不安), “no room to swing a cat”( 地方狹窄)


你能正確翻譯“cat in the pan”嗎?


分享到:


相關文章: