世界上可以沒有從句(clause)!模擬一個槓精關於成功的邏輯

世界上可以沒有從句(clause)!模擬一個槓精關於成功的邏輯

我很成功。我很幸福。

以上是兩個簡單句。這裡沒有從句。那問一個問題:這兩個句子有內在邏輯關聯嗎?

世界上可以沒有從句(clause)!模擬一個槓精關於成功的邏輯

這時不止存在1000個哈姆雷特,而是1000萬個哈姆雷特。1000萬個哈姆雷特里,有人認為有關聯,有人認為無關聯。有人認為有這種關聯,有人認為有那種關聯。

就我們中國人而言,大多數人是不是認為這兩個句子沒有關聯,因為成功幸福好像是一對反義詞?或者說,我們認為成功和幸福必須先是一對反義詞,然後才能變成同義詞

中國人的生活邏輯都是

先苦後甜嘛,彷彿不先苦逼到極點,就夠不著成功。而只有成功以後,才有資格幸福。

好吧,那就先苦後甜吧。先苦後甜也是一種邏輯關聯

我很成功,所以我很幸福

漢語裡有“從句”這個概念嗎?有啊,我們已經創造出來了。“我很成功,所以我很幸福”就是一個按照我們習慣的邏輯創造的包含從句複句

世界上可以沒有從句(clause)!模擬一個槓精關於成功的邏輯

這時,“我很成功”和“我很幸福”就從原來的兩個簡單句變成了一個複句裡的兩個分句。這兩個分句邏輯關係顯然不平衡,前面一點,後面一點。所以,主次就形成了:前面的分句主句,後面的分句從句,而且是一個結果從句

所以用英語的語法術語來替換漢語的語法術語,就是這樣:

世界上可以沒有從句(clause)!模擬一個槓精關於成功的邏輯

複句就是複合句:complex sentence,對應的概念是simple sentence(簡單句)。主句是main clause,即佔主導地位的分句;從句是subordinate clause,即居從屬地位的分句。

而clause這個單詞最核心的意思是分句。它的中世紀拉丁詞詞源是clausa,意思是conclusion,即結論結束。“分句”和“結束”為何有關聯?因為一個分句就是一個完整句,一個表達含義已經“終結”的句子。

那順著先苦後甜的思路往下。既然已經甜了,我們完全可以說:

世界上可以沒有從句(clause)!模擬一個槓精關於成功的邏輯

世界上可以沒有從句(clause)!模擬一個槓精關於成功的邏輯

這種邏輯關聯不過分吧?兩個並列關係的分句,被連詞“而且”連接。

那我現在要槓精附體了。“我很成功”和“我很幸福”有沒有可能

因果顛倒

世界上可以沒有從句(clause)!模擬一個槓精關於成功的邏輯

比爾·蓋茨沃倫·巴菲特都可能給你這樣的雞湯。他們會說,我一生都在做令自己開心快樂、有

幸福感、有價值感的事情,所以我成功了。

成功哲學(或者叫快樂哲學)在英語文化中已成產業,比爾們沃倫們應該從小就知道:

世界上可以沒有從句(clause)!模擬一個槓精關於成功的邏輯

而我們中國孩子只有這個座右銘

世界上可以沒有從句(clause)!模擬一個槓精關於成功的邏輯

《報告狗班長》(英文名稱:Dog Whisperer with Cesar Millan)曾是國家地理頻道(National Geographic)上一檔關於訓狗

的熱門節目。作為一個墨西哥移民,Cesar Millan從小隻有一種天賦:和狗在一起

世界上可以沒有從句(clause)!模擬一個槓精關於成功的邏輯

這個美國著名訓狗師應該可以不屑任何成功需要苦逼的忠告:

世界上可以沒有從句(clause)!模擬一個槓精關於成功的邏輯

他要是這樣說,也沒毛病吧,反正無數成功人士都深陷煩惱:

世界上可以沒有從句(clause)!模擬一個槓精關於成功的邏輯

現在我們回到抬槓的道路上。你覺得這些說法如何:

世界上可以沒有從句(clause)!模擬一個槓精關於成功的邏輯

那好,我現在把以上漢語句子都翻譯成英語,並有適度增加

。但是我的所有菜式都只用這兩味原料:I succeed(中文翻譯:我很成功I am happy(中文翻譯:我很幸福)。

以下複合句(漢語:複句)除去第一句為並列關係外,其餘都為主從關係。這些主從關係複合句(漢語:複句)裡的從句就是我們在英語學習中常見的8種狀語從句。8種狀語從句就是8類邏輯關聯

世界上可以沒有從句(clause)!模擬一個槓精關於成功的邏輯

需要特別說明的是,在條件從句目的從句中,為了符合語法規範,我把兩味原料都做了時態調整,比如I will succeedI will be happy。

成功沒有規定的邏輯幸福也沒有規定的邏輯成功幸福之間的邏輯關係更不一定。它取決於每個人對生活的理解。不同的狀語從句正是體現了對生活的不同理解槓精

就是一個熟練掌握了各種生活邏輯的人。

但我變身槓精,用兩味原料做出這麼多複雜菜式到底想說明什麼?我想說明:世界上可以沒有從句,這兩味原料原本只是兩個簡單句

在我十分推崇而現已不再在中國出版的《Collins COBUILD英語語法大全》裡,第八章是信息的結合(Combining messages)。它開篇是這樣:

世界上可以沒有從句(clause)!模擬一個槓精關於成功的邏輯

中文翻譯:有時要陳述的內容過於複雜或詳細,難以用一個單句表達。你就將兩個或多個分句結合成一個句子來表達這種內容。

這反向證明:世界上可以沒有從句。當一個單句難以勝任,你可以用兩個單句。如果你覺得兩個單句不夠緊湊,你可以用連詞將其結合成一個複句。這時,才談得上有從句的可能。

(本文完)

相關閱讀:

不止從句(clause),一切學習都能化繁為簡:

  • 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
  • 曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
  • 擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等
世界上可以沒有從句(clause)!模擬一個槓精關於成功的邏輯

世界上可以沒有從句(clause)!模擬一個槓精關於成功的邏輯


分享到:


相關文章: