I think so. 是「我也這麼想」?在老外耳中,這句話聽上去很敷衍

在日常交流當中,我們都會使用一些口語,雖然乍一看上去這些口語翻譯成中文感覺沒什麼不對,但是練習口語的時候,我們還是要儘量避免出現語法錯誤。比如說文章標題裡的“I think so. 我也這麼想”,看上去沒什麼不對,但真正的意思是“我也這麼認為”。所以,下面就讓我們來了解一下那些容易犯的小錯誤。


I think so. 是“我也這麼想”?在老外耳中,這句話聽上去很敷衍

你能幫我把這個扔了嗎

(X) Can you help me throw it?

(√) Can you throw me it please?

throw 這個詞本身是表示“扔”這個動作,而不是扔掉的意思。比如:

Can you throw me that book?

你能把那本書扔給我嗎?

1)如果表示扔掉,我們可以說:…throw something away. 比如:I threw my old iPhone away because I'm getting an iPhone X. 我把舊手機扔了,因為我要買一個iPhone X.

2)除了throw away,我們還可以用dump something或者get rid of something來表示“扔掉”。所以表達“你能幫我把這個扔了嗎?”我們可以這樣說:

Can you dump this for me?

Can you throw this away for me?

Can you get rid of it for me?

等一下,我得系下鞋帶

(X) Hold up, I gotta tie my shoes up.

(√) Hold on a sec. I gotta(need to) tie my shoes.

這個句子當中有兩個地方容易出現錯誤,“等一下”我們常用的表達有:

Hold on a second.

One second.

Hang on a second.

1)“hold up”的意思是“舉起;支撐;耽擱”。而“繫鞋帶”可以用 “tie my shoes”或 “tie my shoes laces”。口語中一般用tie my shoes就可以了。

2)那麼tie up是什麼意思呢?Tie something up表示把某物捆緊,比如:Tie up the books so we can sell them altogether. 把這些書捆起來,我們可以一起賣了。

我暫時沒有工作

(X) I don't have work now.

(√) I’m between jobs at the moment.

這句話的意思是我現在沒有工作要做,意思就是我現在很閒。如何地道的表達“暫時沒工作”?

1)英語中有一個詞組:between jobs. 這是個非常形象的表達,意思是處於兩個工作之間的空檔期,正在找工作或者有意願繼續工作。比如: I'm between jobs right now. Still haven't found anything I want to do. 我現在暫時沒有工作。還沒有找到自己想做的工作。

2)而 I don't have work now. 我現在很閒/不忙。

你知道還要多久嗎

(X) Do you know how long will it take?

(√) Do you know how long it will(is going to/gonna) take?


I think so. 是“我也這麼想”?在老外耳中,這句話聽上去很敷衍

除了用do you know來表示“你知道”,還可以用any idea…?需要注意的是,這兩個句子都包含名詞性從句,這個從句應該用陳述句的語序。

我得順便去趟藥店

(X) I have to drop by to go to the drugstore.

(√) I've got to drop by the drugstore.


I think so. 是“我也這麼想”?在老外耳中,這句話聽上去很敷衍

這句話犯了中式英語的錯誤,drop by後面可以直接跟地名,都可以表示順便去某某地方。直接說,drop by the drugstore就可以了。如:

Drop by a place.

Stop by a place.

Swing by a place.

那麼這句話我們可以說:

I need to swing by the drugstore.

I've got to drop by the drugstore.

I gotta stop by the pharmacy.

我也這麼想

(X) Think so.

(√) That's what I thought too.


I think so. 是“我也這麼想”?在老外耳中,這句話聽上去很敷衍

“I think so.”意思是我認為某事應該是真的,但又不是很確定,中文可以翻譯成:我覺得是的,或者可能是吧。

1)使用場景:

A:Is she married? B: I think so.

A:她結婚了嗎? B:應該結了吧。

A:Is it a good idea? B: I think so.

A:這個想法好嗎? B:我覺得挺好的。

2)那麼“我也這麼想。”我們可以這麼說:

I had the same thought.

I thought the same thing.

That's what I was thinking too.

That's what I thought too.

That makes two of us.


分享到:


相關文章: