孫悟空爲啥在妖精面前自稱外公而不是姥爺?

這兩天,因為上海市教委改課文事件引起廣大網友的熱議。小編翻閱第7版《現代漢語詞典》後發現,詞典中定義的外婆是方言,姥姥才是普通話詞彙的斷論更是讓許多網友目瞪口呆。

孫悟空為啥在妖精面前自稱外公而不是姥爺?

小編從小就對中國古典文學比較感興趣,也一直認為外婆才是普通話詞彙,而姥姥則是北方方言。這次的改課文事件牽扯到的"媽媽的媽媽"普通話到底叫啥的爭論,小編感到有點荒誕!甚至是顛倒黑白了!

姥,最原先的讀音是 ,音同母,是對老年婦女的稱呼。李白曾寫過一首很有名的詩:《夢遊天姥吟留別》。詩中描繪的一座山應該讀天mǔ山,而不是天lǎo山。金庸武俠小說《天龍八部》中有一個很厲害的女性人物——天山童姥,其實也應該讀童【mǔ】,而不是童【lǎo】,意思是天山中像小女孩一樣的老太太。

孫悟空為啥在妖精面前自稱外公而不是姥爺?

《紅樓夢》中很搞笑的進大觀園的那個劉姥姥,也應該讀劉mǔ】mǔ】,而不是劉【lǎo】【lǎo】,意思是劉家的老奶奶的意思,而不是姓劉的外祖母。這些大眾容易犯錯的古漢語知識,我們的專家同志為何不發聲糾錯呢?真正應該普及的常識不去普及,卻閉門造車、標新立異去瞎扯淡!

孫悟空為啥在妖精面前自稱外公而不是姥爺?

而姥姥用成對外祖母的稱呼,是現代才出現的,讀【lǎo lǎo】。《西遊記》中,孫悟空有時會在妖精面前自稱“孫外公”,但從來沒見他自詡“孫姥爺”的。因為用姥姥、姥爺稱呼外祖母、外祖父,是現代才出現的詞語。而且,在中國,叫姥姥的地域範圍並不是非常廣泛。真搞不懂《現代漢語詞典》的編者怎麼突發奇想, 改變了許多中國人語言用詞的一貫認知。真是莫名其妙、匪夷所思!

孫悟空為啥在妖精面前自稱外公而不是姥爺?

“姥姥的澎湖灣”······想起郭德綱的相聲,希望有些專家不是來搞笑的!


分享到:


相關文章: