魏瓔珞英文居然這麼翻譯,哈哈哈哈哈

Story of Yanxi Palace, the latest hitting TV drama set in the reign of the 18th century Emperor Qianlong, featuring the rise of a royal maid to be the ruler’s most-loved concubine.

《延禧攻略》,最近火爆全網的一部基於18世紀乾隆年間的電視劇,描述了一位普通宮女如何一路成為皇上的寵妃的故事。

魏瓔珞英文居然這麼翻譯,哈哈哈哈哈

“以暴制暴魏瓔珞、鑑婊達人乾小隆

白月光皇后、傲嬌害羞小傅恆”

要說今夏最火的電視劇是什麼?

不用多想,

當然是強勢霸屏、攻陷熱搜,

於媽年度大劇——《延禧攻略》!

魏瓔珞英文居然這麼翻譯,哈哈哈哈哈

都被大家討論的去看了幾集

小編看著看著就好奇這些劇中角色英文如何翻譯

魏瓔珞英文居然這麼翻譯,哈哈哈哈哈

魏瓔珞——個喜歡發盒飯的女人

哈哈哈哈哈哈

魏瓔珞英文居然這麼翻譯,哈哈哈哈哈

富察容音白月光認證

看著名字都覺得很美好~

魏瓔珞英文居然這麼翻譯,哈哈哈哈哈

明玉雖然有點笨笨的

小可愛是沒得跑了

魏瓔珞英文居然這麼翻譯,哈哈哈哈哈

小編還以為傅恆會被翻譯成first love

一個有感情問題的丈夫也很是契合呀

魏瓔珞英文居然這麼翻譯,哈哈哈哈哈

大家對爾晴的評價倒是很統一

恨得直咬牙

魏瓔珞英文居然這麼翻譯,哈哈哈哈哈

皇上這個大豬蹄子???

哈哈哈哈

皇上氣得要踢李玉了~

魏瓔珞英文居然這麼翻譯,哈哈哈哈哈

每次乾隆帝一出現, 彈幕的畫風就自覺變成了"男人都是大豬蹄子"這樣的畫風。

魏瓔珞英文居然這麼翻譯,哈哈哈哈哈

當然,“大豬蹄子”若是翻譯為 big pig's foot(豬的腳),或者 a big trotter(*trotter 表示“作為食物的豬蹄”),這些翻譯都太直接了,而且沒有表達出潛在含義。

說一個人“善變”、“油滑”、“不遵守諾言”等,可以用以下英文表達:

1. as changeable as the moon 像月亮一樣多變。(moon 也可以用 weather代替)

2.unfaithful 不忠的,不專一的

3. break a promise 違背諾言。

4.a slippery eel 一條滑溜的鱔魚(形容奸詐狡猾之徒)

"花心"不是專有名詞, 而是一種口語的說法, 表示"愛情不專一"的意思。

He is really a playboy.

playboy ['plebɔɪ] n. 花花公子;紈絝子弟

He likes to play the field.

play the field(工作、戀愛等)不專一,三心二意

fickle in love花心

fickle [ˈfɪkəl] adj. 浮躁的;易變的;變幻無常的

魏瓔珞英文居然這麼翻譯,哈哈哈哈哈

好了

當然繼續學英語也是要的

這部劇都已經有英文字幕啦~

魏瓔珞英文居然這麼翻譯,哈哈哈哈哈

(圖片來自《延禧攻略》劇照)


分享到:


相關文章: