外國友人和你說dead duck,你以爲是「死鴨子」?那就貽笑大方了

趣味英語第4期主角閃亮登場:Dead duck

【含義】

Dead duck不是真的指死掉的鴨子,而是指沒有價值的人或事,註定會失敗的事情或計劃等;

【搭配】

A dead duck 徹底完蛋(人或事情);

外國友人和你說dead duck,你以為是“死鴨子”?那就貽笑大方了

【故事】

Dead duck起源於19世紀二三十年代,起初主要指政治領域裡某些人物失去了原有的權威和影響力,因此毫無價值可言,現如今引申為沒有價值的人或事以及註定失敗等意思;還有一說法是源自古老的諺語(1829年):Never waste powder on a dead duck——不要把火藥浪費在死掉的鴨子身上,大家可以自己理解下;

【用法】

Booth: You do that and I'm a dead duck;

布斯:你那樣做的話我就完蛋了(美劇《識骨尋蹤》臺詞);

Jack is a dead duck because he failed the final exam;

傑克完蛋了因為他期末考試不及格;

The project is a dead duck since there is no money;

這個項目註定失敗因為沒有錢;

外國友人和你說dead duck,你以為是“死鴨子”?那就貽笑大方了

今日卡片=不再完蛋

外國友人和你說dead duck,你以為是“死鴨子”?那就貽笑大方了


分享到:


相關文章: