人工智慧真的能讓人類失業?反正語音翻譯還做不到!

在各大媒體著力吹捧人工智能的時代,"十年後將有90%的工作被人工智能取代""2030年人工智能將導致3.75億人失業"的聲音不絕於耳,人工智能讓人類失業是在炒作還是在危言聳聽?未來還不好說,但至少在目前的雙語翻譯上,人工智能還遠達不到讓人類失業的程度。這從各大論壇備受吐槽的翻譯軟件上就可見一斑,即便是最受歡迎的Google翻譯都也出現了讓人難以忍受的"奇葩翻譯"。

人工智能真的能讓人類失業?反正語音翻譯還做不到!

翻譯領域被認為是有極大發展空間的應用,也是人工智能離我們最近的應用之一,幾乎市面上所有的翻譯產品都有人工智能加持。此前在騰訊年會上,馬化騰表示,"這可能是全世界最特別的員工大會",並高調翻牌騰訊翻譯君。

騰訊突然進軍雙語翻譯,是最近被黑的太少找存在,還是真的在雙語翻譯上有什麼新的突破、進展?

帶著這個問題,我們用市面上比較典型的人工智能翻譯軟件進行測試,試圖尋找到人工智能在雙語翻譯上的進程。

體驗一:翻譯app的萬年坑——網絡流行語

扎心了老鐵!

人工智能真的能讓人類失業?反正語音翻譯還做不到!

"扎心了!老鐵"是一句網絡流行語,可以理解為你這讓我很心痛啊,兄弟!

這些人工智能給出的翻譯也真的很扎心,百度"抓住老鐵的心",Google和有道選擇性的忽略了小心心,如果再把英文翻譯回去,就是-領帶的老鐵,老鐵就是老了的鐵!騰訊能把扎心翻譯出"My heart is broken"簡直堪比人工!

大吉大利今晚吃雞

人工智能真的能讓人類失業?反正語音翻譯還做不到!

詞語最早來源於電影《決勝21點》中的一段臺詞,英文版第一臺詞Winner winner, Chicken dinner,來自拉斯維加斯賭場。因為幾十年前,賭錢最低贏一把能賺2刀,一份雞肉飯是1.75刀。隨後在遊戲《絕地求生:大逃殺》而火遍網絡,當你獲得第一名的時候就會有一段臺詞出現:"大吉大利,晚上吃雞"!

所以說騰訊才是吃雞的高手,直接上原版臺詞!等等,那個good afternoon的有道,你是不是走錯片場了?!

體驗二:有"特色"的中國話

我不是這個意思,我就是讓你意思意思,你別不好意思

人工智能真的能讓人類失業?反正語音翻譯還做不到!

騰訊和Google都翻譯出了3個不同的"意思",看來對"意思"這個老梗,他們早有準備啊!

體驗三:方言

跛躒蓋兒卡馬路牙子上了,蹭凸擼皮兒了(膝蓋撞到路邊的護路磚上面了,蹭破了皮)

人工智能真的能讓人類失業?反正語音翻譯還做不到!

我以為各家的翻譯官們會瘋,沒想到逼瘋了自己……英文水平有限的小編甚至搞不懂他們翻譯出來的是啥??騰訊翻譯官把"跛躒蓋兒卡"親切的翻譯成Galeselka(真的有人叫這個??),並表示他在路上抽筋了;Google找到了關鍵字"兒"-Children和"牙"-"teeth";有道和百度在這局扳回了一城,有道翻譯出了"路邊石",百度翻譯出了"擦破皮"。

另外,語音輸入上全軍覆沒,沒有一家翻譯官能聽懂這句東北話……

體驗四:諺語翻譯,是直譯還是內涵?

初生牛犢不怕虎

人工智能真的能讓人類失業?反正語音翻譯還做不到!

"The more wit, the less courage"智慧越多,勇氣越少,這杯雞湯我先乾為敬!

Is he a Jonah?

人工智能真的能讓人類失業?反正語音翻譯還做不到!

Jonah(約拿)則是聖經人物先知,他因被鯨魚吞噬,後被喻為"不祥、帶來厄運的人"。如果是對於英文文化不大瞭解的人,騰訊確實是能幫你省去使用搜索瀏覽器這一步驟。

在語音輸入中,4款app實時性都很強,其中,有道和騰訊得到語音輸入較為精準,但有道的翻譯是硬傷;Google是唯一一款可同時聽取/分辨兩種語言並進行翻譯的app;百度……嗯,隨便吧!

總結

:在典型場景測試下,四款app都有各自的問題,錯誤率高、不考慮句子意義生硬的翻譯各個單詞,甚至不符合邏輯。這種中國人看不明白、外國人看不懂的"人工智能加持"翻譯軟件,和十幾年前的電子詞典又有什麼區別呢?

從中肯角度來講,在日常基本場景下這些軟件還是能滿足需求的。和"前輩們"比,騰訊翻譯君在真正語義理解上確實是有進步,馬化騰的高調事出有因。但人工智能遠沒有達到人們期望的程度,我們相信未來會越來越好,可"讓人類失業"這種事,還是不要太吹了。


分享到:


相關文章: