有人說「韓語是漢語、日語和英語的混合體」,你覺得這種說法對不對?

帝國復興野望


這個說法有些片面的,只是從一個表象來說的,漢語、日語、英語的混合體是韓語呈現出來的一種特殊性,而不能作為普遍性來解讀。所以,這個說法不能夠說是對,但也不能夠以偏概全,一葉障目。

韓語的來源

說起一門語言,就不得不去講這門語言的來源。朝鮮半島自傳入漢字以來,一些史書、口訣、市井順口溜等會採用漢字的音讀或者訓讀的方式(不知道什麼是音讀和訓讀的可以去查一下)進行表述和記載。

曾經聽說一個謠言,筆者並不知道真偽。說是,韓國自從廢除漢字以後,很多年輕人不認識漢字了,導致無法閱讀自己的史書,反而前來請教中國人進行解讀。

其實這個傳言也從側面上反應了韓語與漢語的關係,1443年,韓國製定訓民正音;19世紀末,開始出現參雜日語的漢字,慢慢的被世人接受,納入了字典。

韓語中詞語的分類

韓語中,詞語可以分為三大類,固有語、漢字語以及外來語。雖說是固有語,其實也是在漢語的基礎上進行發展,參雜了一些歐美語系的特點,形成的韓國固有的詞語。

漢字語其實很好理解,就是借用中國漢字,進行表述的語言;

外來語,其實多是一些歐美的語言,比如英語。

從詞語的劃分來看,韓語中的外來語和固有語屬於少數,漢字語佔據了多數,只不過發音不同。現在廢除了漢字以後,幾乎看不到漢字的存在,不會韓語的中國人,也是看不懂韓語要表達的意思了。

任何語言都是繼承與發展的並存體

語言,我們每天都在使用。每個國家有獨特的語言體系,和單詞。這些看似不變的語言,也會隨著時代的變遷而發展。我們從課本上,從父母處瞭解到的語言可以算作是一種無形的繼承,而時代教會我們的語言,算作是一種發展。

就如上圖,朝辭白帝彩雲間,這一句詩。在中國十分有名,如果沒有任何發展,其他國家就不會出現這句話的翻譯,這是一種語義上的擴展。

還有一種就是單詞上的擴展,比如可樂,這個詞語。

中文:可樂

日語:コーラ

英語:COLA

韓語:콜라

雖然寫法不同,但是發音幾乎相同,都是讀成“kele”或者“ko-la”。但是,有朋友就會問,如果可樂沒有出現,那麼是不是就不會有這個單詞?答案是肯定的。

結束語

所以,如果說韓語是幾種語言的混合,是不是對的。那是對的,但又不是全對的。因為韓語不只是這幾種語言的混合,也有諸如意大利語、法語等。在中文裡面,也有很多詞語屬於外來語,你能說中文是幾種語言的混合嗎?顯然是片面的。同樣,從客觀上來看待一個語言,就是需要從發展的角度去觀察。

部分文章介紹:

《孫正義放棄管理權也要爭奪的5G,到底會給未來帶來什麼樣的改變?》

《新晉中國勢力VS老牌汽車廠家,勝負難測!汽車界已硝煙四起!》

《日系8家車廠“江湖地位”最新排名,豐田傲視群雄依舊無敵!》


日本二三事


第一,語言是人與人之間、民族與民族之間最重要的交際工具,是人們進行溝通交流的各種表達符號。人們藉助語言保存和傳遞人類文明的成果。語言代表一個民族的文明特徵和文明成果,也是一個民族文化傳承的重要載體。每個民族之間、不同的區域之間,由於傳承、習俗、氣候、食物、飲水、工具、生存條件等等周圍環境的影響,不斷激發出一個民族人與人之間的交流的慾望,從呀呀學語到簡單詞句,再到流利的清晰表達意思,與民族發展的軌跡並軌前行,在這個過程中,語言就形成了。由此可見,語言是獨特的民族符號,每個民族的語言都是民族自身獨創的,代表民族最鮮明的特徵,具有獨特性和唯一性。

第二,對於幾種語言之間可能有相通,即相似的發音。“爸爸”“媽媽”在目前約70%的人類語言中都存在並且意義相似, 據考證,可能是全體人類最早的祖先最先會說的詞彙。

目前,人類6000多種口語中有許多發音相近、意義類似的名詞,特別是像“媽媽”和“爸爸”這類指代親屬的詞。一些語言學家推測,這些詞彙從古人類語言開始形成以來傳承至今,至少已經被說了5萬年。

第三,韓語,不光是韓國人、朝鮮人說,中國境內的朝鮮族也說韓語,也就是朝鮮語。民族的印記就是反映在語言上,漢語、英語、俄語等等都是每個民族的民族符號和文化特徵,即使有些發音相同,也不能否定某個民族語言的獨特性和文化符號圖騰 。








一口咬不著餡的是饃饃


日語呢?口語是直接用音標類的符號拼讀出來的,而書面語在書寫的時候加入漢字明確意思,音符則告訴朗讀者這些字的發音。說是英語,我不敢苟同,英語的書面方式則直接是拼讀音的表達,而在不知道單詞意思的情況下你完全可以讀出來但不一定知道意思。與日語表達的根本不同,不是一類語系,或者說不是一類表現語言。

一句,韓語聊天明白對方講什麼,寫出來後可以讓你讀出來但是可能的意思太多,難明白。日語教你讀讓你明白意思。英語讓你很容易讀,但是你不一定明白我要說什麼,除非你記得單詞意思。漢語看能明白意思,大部分的字你認得偏旁有邊讀邊,形意字看著明白說什麼。

個人觀點。


三號剃刀


因為日語跟韓語的語法相似

又結合了大量的漢語跟英語詞彙

所以有一些人會有這樣的想法

但是這樣的想法很不對

韓語跟日語、英語和漢語這三種都不是一個語系的


冠希Pro


肯定不對

韓語是阿爾泰語系,

而日語是南南島語系,

韓語 的標記方法分為漢字和韓文,

漢字是表意文字,而韓文是音素文字,

混用2種不同體系的文字

韓語中外來詞比較多

大約有25%的比例是外來詞

不僅僅是英日語,

還有德語法語等的外來詞。

漢字詞佔的比例也不小,

但是在書寫和高級方面的比較多。

固有的詞還是有的


全球旅行顧問邱先生



拿走不謝,這就是答案……之一!還有俄羅斯語西班牙極少數等……本土部分


流暢自然甜


韓語是一個獨立的語系,但歷史上使用漢字標記,又大量的引入漢語詞彙,所以受漢語影響比較大,近代也引進了一些日語詞彙,日語對其也算有點兒影響吧,說英語對其影響,應該談不上有什麼影響吧。


分享到:


相關文章: