“send you home”不是“送你回家”,千万别这么说

“send”的意思是送,但是“我送你回家”可不是“send you home”哦~平常爱送妹子们回家的男性注意啦~真的不能乱说哦!小编这就带大家看看~

“send you home”不是“送你回家”,千万别这么说

送你回家

send you home ×

walk you home

drive you home

send someone to是出于一种有目的的安排,把某人送往某地,比如说Her parents sent her to a boarding school.她的父母把她送到了一所寄宿学校。所以这和日常的送回家,是有区别的。

eg:It's late,let me walk you home.

很晚了,送你回家吧。

天气变暖

become warmer ×

get warmer

become是“变得,变成”,在 "It's becoming warmer"中会有"经年累月一直在变暖"的意思,容易让人误以为是在说全球暖化问题。在表示天气变冷或变暖,我们更习惯用"get"

eg:It's getting warmer. Shall we go for a ride sometime?

天气渐渐变暖了,我们一起去户外骑车好吗?

“send you home”不是“送你回家”,千万别这么说

开会

open meeting ×

have a meeting

run a meeting

开会的最常见是用动词have,have a meeting,也可以说run a meeting,它也有主持会议的意思,open meeting虽然不是开会,但它的含义是公开会议,是指所有人都可以参加的会=public meeting

eg:We'll have a meeting this afternoon.

我们今天下午要开会。

你借我5块钱

Can you borrow me ¥ 5 ×

Can you lend me ¥ 5

lend=借出去,相当于Give给出,主语是你,你给我5块钱,borrow=借进来,相当于Receive收到,主语是我,我想要收到5块钱可以说Can I borrow ¥ 5?

eg:Can you lend me ¥ 5?

你借我5块钱行吗?

“send you home”不是“送你回家”,千万别这么说

看时间

watch time ×

tell time

这是非常明显的中式英文错误,一说到"看"就是watch,但正确的动词应该是tell,因为看时间强调得是一个分辨,辨别的过程,报时和看时间,都要用"tell"

eg:My daughter has just learned to tell the time.

我女儿刚刚学会看时间。


分享到:


相關文章: