如何用日語表達寂寞?

如何用日語表達寂寞?

「さびしい」和「さみしい」有什麼區別呢?雪美醬也經常很迷惑。有時候不確認用哪個詞語時,我就都用「さびしい」。這篇文章就帶大家一起來辨別一起它們的區別吧!

如何用日語表達寂寞?

さびしい」派

なんか今日はさびしいなぁ。

悲しくないことはないのだろうが、ひどく落ち込んだりするのとも異なるというのは、なんだかさびしいことだなあ。

今天好寂寞啊。

似乎有些莫名的傷感,但是又不同於情緒極度低落,這就是所謂的寂寞吧。

さみしい」派

ダメってわけじゃないんだ。たださみしいだけさ。

さみしいので外食してかーえろっ。

也不是不可以。只是好寂寞啊。

好寂寞啊出去吃個飯回家咯。

「さびしい」和「さみしい」的區別

在新聞播報中,如何區分「さびしい」和「さみしい」呢。大多數情況下都可以使用。但是有「鴉雀無聲」(ひっそりしている)的含義時使用「さびしい」比較多。

如今這兩個詞都可以使用,但是「さびしい」更加標準。

如何用日語表達寂寞?

手邊有國語辭典的話,請查查「さみしい」這個詞。大多數辭典裡都是請參考「さびしい」。另外,內閣公佈的「常用漢字表」中,「寂しい」的讀音是「さびしい」,「さみしい」不被認可。

如果要讀「さみしい」的時候,不寫漢字而是直接寫平假名「さみしい」。

「さびしい」詞語起源更久遠。鎌倉時代以前的文獻中,出現了「さぶし」「さびし」,即現在的「さびしい」,但是沒有發現「さみしい」的古語。「さみしい」這個詞是江戶時代之後出現的。

如何用日語表達寂寞?

區別

「さびしい」在兩種情況下都可以使用,「さみしい」可以用於表示情緒,但是好像不能用於表示客觀情況。不知道如何區分這兩個詞時候,大多數情況用兩者都可以,但是可能會出現「山道・村」中形容的「萬籟俱靜」的場景,這個時候應該毫無爭議的用「さびしい」而不是「さみしい」吧。

大家都掌握了嗎?


分享到:


相關文章: