看过美版《甄嬛传》算什么,你看过美版《聊斋》吗?

在经过了“必读国外名著二十本”、“你不得不看的美国大片三十部”的风潮之后,很多中国的名著和电视剧作品也走到了国际舞台的聚光灯下,比如近年来大火的《甄嬛传》,经过翻译制作成美版之后,登上了世界最大的收费视频网站Netflix的首页,吸引了很多外国观众的眼球。统计数据显示,美版《甄嬛传》的用户评分高达3.7分,要知道,中国电影走向国际的口碑大片《卧虎藏龙》也只是3.9分。

可见,外国人对中国文化充满着好奇与热情,外国的大学生也是同样。当孩子在与外国同学聊天时,如果能用英文跟人说说《孙子兵法》或《西游记》,那美国人听着肯定新鲜,愿意聊,自然就能混得熟,处得融洽。要是一不小心弘扬了中国文化,岂不美哉?

中国的优秀文化作品有很大一部分都产生于中国古代,其中,中国清代著名小说家蒲松龄创作的《聊斋志异》以其曲折离奇的故事情节,生动细腻的人物描写,被誉为文言短篇小说的巅峰之作。这样一部经典的中国名著也被译成了英文版,在国外广为流传。如果我们将这些英译版的中国古典名著用于英语学习过程中,抛开因为不熟悉欧美文化历史背景造成的理解困难,想必会达到更好的英语学习的效果。

看过美版《甄嬛传》算什么,你看过美版《聊斋》吗?

中国古典名著英译版的优势在于:

能减轻孩子理解上的负担,让阅读更有成就感。例如,读英译版的《聊斋》或《红楼梦》,正因为孩子们在日校或生活中,打小就接触这些作品,所以对故事的时代背景、文化内涵都有或多或少的了解,因此,只要认识里面的英文单词,或即使有个别单词不认识,也能用已有的知识储备对应上,理解作品的内容。读起来相对轻松,自然就愿意读。不仅如此,无论是国高还是普高的语文课上,老师都会安排读古文的阅读任务,古文语义精炼,较难理解,若读语义展开的英译版,可以反过来强化对古文的理解,学好文言文,一箭双雕。

帮助孩子提高标化成绩。刷题量达到一定程度后,孩子们发现,SAT阅读300分左右,托福阅读25分左右,咋提也提不上去。其背后真正的原因是阅读理解能力的欠缺,无法准确把握上下句之间的联系,或是文章的主旨。但这种理解能力并非单纯刷题就能提升,而是需要平日大量的阅读积累,增加词汇量,提升阅读理解能力。因此,要多读书,读感兴趣的书。

在此基础上,如果能够配上书籍的有声朗读或讲解版的音频,不仅能看懂词,而且还能听懂读对,这样除了提升阅读能力,对听力和口语表达都有很好地刺激作用,自然标化成绩的提升水到渠成。

想要听英文版《聊斋》?快来私信我吧~


分享到:


相關文章: