big-hearted可不是“心大”,千万不要理解错啦!

big-hearted可不是“心大”,千万不要理解错啦!

As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.

当时看到big-hearted楞了一下,

心想绝对不是“心大”这么简单。

big-hearted可不是“心大”,千万不要理解错啦!

实际上,

这句话的意思是:

big-hearted可不是“心大”,千万不要理解错啦!

作为美国人,我们勇敢无比,慷慨大方,而且心胸宽广。

big-hearted 在这里指的是

very kind or generous

即:

慷慨的;宽大的;洒脱的

big-hearted可不是“心大”,千万不要理解错啦!

比如用来形容母亲:

Your mother is a big-hearted woman.

你的母亲是一位心胸开阔的女性。

FYI:

与hearted有关的形容词

cold-hearted [kəuld'ha:tid] adj. 无情的;冷淡的

warm-hearted [,wɔ:m 'ha:tid] adj. 热心的(等于warmhearted);热诚的

brokenhearted ['brokən'hɑrtɪd] adj. 心碎的;伤心的;极度沮丧的

halfhearted ['hɑːf,hɑːtɪd] adj. 不认真的;不热心的;无兴趣的

lighthearted ['lait'hɑ:tid] adj. 快乐的,心情愉快的;无忧无虑的

big-hearted可不是“心大”,千万不要理解错啦!

咱们再来学一个习惯用语:

pull your leg

这可不是“拉你的腿”,

其实,

这是个古老的习惯用语,

至少已经用了一百多年了。

人们最初可能是看到

有人恶作剧故意把手杖伸在别人的腿脚下使他绊倒摔跤,

而得到启发,

想出了这个习惯用语。

big-hearted可不是“心大”,千万不要理解错啦!

pull one's leg

是跟某人开玩笑,或者是不带恶意的恶作剧。

例:

He loves to kid people, so be careful that he doesn't pull your leg.

他爱骗人,小心,别让他骗了你。

今天的表达你学会了吗?

big-hearted可不是“心大”,千万不要理解错啦!


分享到:


相關文章: