西班牙語常用口語表達「Qué me gusta……」你真的會用嗎?

Parece que está de moda usar la expresión «¡Qué me gusta... (algo)» («¡Qué me gusta el chocolate!» o «¡Que te gusta una buena fiesta!») para dar a entender que algo gusta mucho. Tengo dos dudas: ¿es correcto?, ¿y ese que iría con tilde o sin ella?

看起來«¡Qué me gusta... (algo)»的表達現在非常流行,比如«¡Qué me gusta el chocolate!»(我太喜歡巧克力了),或«¡Que te gusta una buena fiesta!»(我太喜歡大party了),意思是非常喜歡某物。我有兩個疑問:這個表達是正確的嗎?句子裡的que應該帶重音符號嗎?

Es una expresión que se oye con frecuencia en el registro coloquial; pero, en principio, no es adecuado emplearla en registros formales. Es posible que se trate de un calco del catalán Que m' agrada això! (¡Cómo me gusta eso!).

這是一個在口語裡經常會聽到的表達,但是原則上在正式場合裡是不恰當的。可能這個表達是效仿了加泰羅尼亞語力的Que m' agrada això(意思是¡Cómo me gusta eso! 我太喜歡這個了)。

Si, en todo caso, se quiere escribir esa expresión, podría hacerse tanto con tilde en qué como sin ella, dependiendo de cómo se interprete la frase.

無論如何,如果想運用這個表達的話,可以加上重音符號寫作qué,也可以不加,這取決於怎樣理解句子。

En el primer caso que menciona, si se interpreta como ¡Cuánto/cómo me gusta el chocolate!, ese qué es un pronombre tónico y lo adecuado sería tildarlo: «¡Qué me gusta el chocolate!».

在舉的第一個例子中,如果句子意思理解為«¡Cuánto/cómo me gusta el chocolate!»(我太喜歡巧克力了),那麼這個qué是一個重讀代詞,正確的做法是給它加上重音:«¡Qué me gusta el chocolate!»。

Pero también puede interpretarse como un acortamiento de «¡Mira que me gusta el chocolate!», en cuyo caso que funciona como una conjunción, es átona y se escribe sin tilde: «¡Que me gusta el chocolate!».

但是也可以把這句話理解為«¡Mira que me gusta el chocolate!»(看吧我挺喜歡巧克力的)的縮短形式,在這種情況下que是作為連詞使用的,非重讀不需要加重音:«¡Que me gusta el chocolate!»。

西班牙語常用口語表達“Qué me gusta……”你真的會用嗎?


分享到:


相關文章: