“hold your horses”可不是“拴住你的马”!

过去,许多人都依靠马作为交通工具,现在呢还有许多人喜欢骑马,而且,赛马也很受人们的欢迎。

这么受欢迎的动物在英语惯用语中肯定少不了一席之地呀,跟小编涨姿势~

“hold your horses”可不是“拴住你的马”!

1.Hold your horses.

这可不是“拴住你的马”!

如果你在气头上,别人可能会跟你说:Hold your horses. 他想表达的意思是“沉住气,别冒火”。

所以hold one's horses显然表示暂停暂缓,不急躁行事,以便冷静思考。

举例:

Man: I've just gone online to order us some new computers. What's our charge code again?

男:我刚刚在网上订了一些新电脑。我们的支付密码是什么来着?

Woman: Ah, well you're going to have to hold your horses! I haven't agreed a budget yet with the management team.

女:啊,先别着急。我和管理团队还没同意预算呢。

“hold your horses”可不是“拴住你的马”!

2.Get off your high horse!

这可不是让你从马上下来!而是让你“不要那么趾高气扬!”

当有人骑上很高的马的时候,他们通常是高高在上,不搭理别人。 get off one’s high horse就是说不要装腔作势、摆架子了。

引申:

我们可以对行为言语盛气凌人、趾高气扬、摆大架子的人说

get off your high horse

get down off your high horse

come off your high horse

“hold your horses”可不是“拴住你的马”!

3.eat like a horse

这个习惯用语的字面意思是像马一样地吃东西,比喻吃得非常多。

其英文解释是这样的:To eat like a horse simply refers to the fact that someone can eat a great deal.

这个比喻非常恰当。我们都知道一匹马非常强健,它一天要吃4-6包干草。除此之外,还要吃水果,燕麦,颗粒等等,这样的能量是很大的。正因为如此,马才有力气驮东西,古时候为我们人所用之为运输工具。

如果别人吃得很多,你可以这么形容他:

You eat like a horse.

“hold your horses”可不是“拴住你的马”!

今天的表达你学会了吗?


分享到:


相關文章: