最近,郭冬臨不甘寂寞再度出山,
以“郭冬臨之陷落”的梗再度承包了網友們的笑點。
然鵝……
起因是寫過《魔戒》和《霍比特人》等熱門魔幻作品的作家托爾金(J. R. R. Tolkien)新作《The Fall of Gondolin(貢多林的覆滅)》即將發佈,結果,一石激起千層浪,瞬間引爆網友們的“腦洞”。
微博博主@和菜頭才思如尿崩,為這本書取了一個炒雞接地氣的譯名——《郭冬臨之陷落》……
網友紛紛表示,這個翻譯非常“信達雅”。
這個梗經過網友們的一番傳播,終於成功引起了郭老師的注意,於是他發微博說:“聽說國外寫我的新書要出版了!中文版啥時候出?”
對於郭冬臨這完美的接梗姿勢,網友讚不絕口,表示這本書能跟《精靈王馮鞏之崛起》、《巨石郭達之穩》並列為“遠古時期三大傳奇”。
其實,以郭冬臨為首的一股來自東方的神秘力量,早已統治翻譯界多年,最著名的可能要數“山東天后”蕾哈娜。
有人總結過,蕾哈娜許多經典歌曲的歌名,都可以用諧音與山東城市聯繫起來。
比如:
Where Have You Been,是“威海油餅”。
We Found Love,是 “濰坊的愛”。
Fool In Love,是 “福臨萊蕪”。
Talk That Talk,是“聊聊聊城”。
Princess Of China,是(濟南大明湖畔的)“還珠格格”。
除此之外,東方的神秘力量還默默獻出了大量充滿濃濃中國鄉土味的經典神翻譯。
地名
Pearl Harbor 珍珠港,我們叫:蚌埠!
New York 紐約,我們叫:新鄉!
Red River Valley 紅河谷,我們叫:丹江口!
Phoenix 鳳凰城,我們叫:寶雞!
Greenland 格陵蘭,我們叫:青島!
Downton Abbey 唐頓莊園,我們叫:唐家屯!
5th Avenue 第五大道,我們叫:五道口!
歌名
Wake Me Up When September Ends 《一覺睡到國慶節》
Lil Daggers 《劉大哥》
Follow Your Heart 《慫》
We Are the Champions 《我們是昌平人》
Dimond Mine 《呆萌的我》
Hotel California 《加州招待所》
Take Me Home, Country Road 《我回家,走國道》
Somebody That I Used to Know 《有些人,用過了才知道》
Born This Way 《生育指南》
Dying in the Sun 《見光死》
The best of the Yardbirds 《絕味鴨脖》
閱讀更多 漫公關 的文章