國內漢化產業鏈:曾免費翻譯換授權 收費漢化也有賠本時|遊戲茶館

隨著國內玩家付費意願的增強,越來越多的海外遊戲無論引進中國與否,在上線伊始都會加入中文支持。但在幾年前市場情況並非如此,只有少量遊戲支持中文,絕大多數獨立遊戲都不支持中文。

如今,Steam、App Store上遍地的中文遊戲讓國內一些本地化公司搭上這波增長的快車,成為受益者。據遊戲茶館瞭解,國內許多本地化公司其實之前都是從漢化組轉型而來。經過近幾年的發展,一些本地化公司還衍生出了發行業務,比如較為出名的輕語工作室、撲家等等。近期,遊戲茶館瞭解當下國內海外遊戲本地化的產業鏈。

官方本地化缺失被差評已屬常態

回顧這幾年海外遊戲中文化市場,《FM2017》(足球經理2017)是一大標誌性事件。在此之前,似乎國內玩家對官方漢化的缺失並不太在意;在此之後,一款遊戲缺失官方漢化必然會被國內玩家詬病。

時間回到2016年年底,《FM2017》開發商Sports Interactive總監Miles Jacobson在推特上回應為何遊戲沒有中文版時表示,“除非有兩萬玩盜版的中國玩家購買正版《FM2017》,否則不可能實現中文化。”

但當《FM2017》國區銷量超過兩萬時(源自SteamSpy數據),這位總監又藉口“SteamSpy數據不準”而沒有推出漢化。於是,憤怒的中國玩家在《FM2017》Steam頁面給遊戲刷了大量的負面評價,直接將遊戲好評率從75%拖下至29%。

国内汉化产业链:曾免费翻译换授权 收费汉化也有赔本时|游戏茶馆

《FM2017》因承諾的漢化未兌現被狂刷差評

最後遊戲廠商選擇妥協,在開放漢化MOD的基礎上製作官方中文版。等到《FM2018》發售時,遊戲已經支持簡繁中文。不過從玩家評價來看,《FM2018》漢化做得不太完美,錯誤還是很多,所以遊戲好評率也就59%。

不過自從《FM2017》這個勝利之後,國內玩家似乎學會了“無漢化就差評”的技能。還好現在已經進化為“好評求漢化”。

因本地化缺失而被差評的例子還有很多,近期獨立遊戲佳作《暗黑地牢》就因為韓語版質量糟糕,被玩家大量差評。僅6月20日一天,《暗黑地牢》共收到986條評價,其中差評佔了81.4%。

国内汉化产业链:曾免费翻译换授权 收费汉化也有赔本时|游戏茶馆

《暗黑地牢》近期因韓語版質量差而遭到大量差評

實際上,《暗黑地牢》在韓國已經有質量較高的民間韓語版,但最終並未被官方所採納。這主要是一個“信任”的問題。

為了獲得廠商信任 本地化公司曾免費翻譯

其實《FM》系列此前在國內一直由爆棚漢化組翻譯,質量也實屬上乘。在《FM2017》宣佈製作官方漢化時,爆棚漢化組也曾表示願意免費貢獻漢化成果。為了成為官方漢化,爆棚漢化組還拉動論壇玩家向開發商發郵件請願,但最終還是被官方無視。

“帶‘免費’字眼的郵件誰都會牴觸吧,難免會不信任我們。所以,我們廣發郵件也就是拼個概率。”

国内汉化产业链:曾免费翻译换授权 收费汉化也有赔本时|游戏茶馆

《我在七年後等著你》製作人fumi曾撰文介紹了中國漢化組的轉型

老朱透露,現在經過日本開發者之間的相互推薦,已經有許多廠商願意找他們做本地化、做發行,以至於他們現在有點忙不過來。現在撲家手裡積壓了20款的海外遊戲,老朱認為“口碑做好了不難賺錢”。

漢化賠本也是有的

據瞭解,遊戲漢化行業內普遍是按千字/元標準收費,文本量越大收費越高。而日語遊戲、英語遊戲翻譯單價不一,有些公司是日語漢化更貴,有些公司是英語漢化更貴。

費用方面,行業裡150~3000元/千字的價格都有,一些知名工作室報價可以達到數百美元/千字。

如果按一般手遊20萬字文本量計算,漢化成本大約在3萬到60萬之間。遊戲廠商可根據中國區預計銷量計算本地化是否能回本。

當然虧本的情況也有發生,老朱就透露他們代理的一款遊戲文本量高達70萬,“當時談的30%分成,這遊戲至今還未上線,估計是要虧死了。”

如何保證漢化質量?

遊戲廠商雖然不懂漢語,一般會尋找懂中文的人來看玩家評價,跟蹤遊戲漢化質量。一些大型的遊戲廠商自己會專門組建中文化團隊,內部就可以負責遊戲漢化工作。

遊戲初翻後,還要經過反覆測試、潤色才會最終加入到遊戲當中。翻譯人員對遊戲的瞭解尤為重要,不瞭解遊戲會常常導致翻車的情況。所以目前專注遊戲本地化的公司越來越受到海外廠商的青睞。

Steam國區飛速發展後,就算一些非常小型的獨立遊戲都有了官方中文版,這背後也少不了這些漢化組的功勞。由於保密協議,可能我們無法得知一些知名遊戲到底誰做的本地化。但也我們欣喜地看到過去一些破解漢化組轉型,也讓他們告別一腔熱血,向商業化轉型。■

退出文章,回覆遊戲白皮書獲得以太貓等10個必看區塊鏈遊戲白皮書

国内汉化产业链:曾免费翻译换授权 收费汉化也有赔本时|游戏茶馆


分享到:


相關文章: