中國人不該叫錯的「三個稱呼」

中國人不該叫錯的“三個稱呼”

現代漢語則承襲了古代漢語典雅、得體的特徵。尤其和人打交道,一張嘴就是謙辭、敬語,自然要講究尊卑長幼。謙稱和敬稱都涉及對人的稱謂,這些語彙有固定的說法。

成套的外交辭令,似乎很虛偽;但是,作為禮儀之邦的中國人,應該具備這點基本常識,否則,很容易弄巧成拙丶貽笑大方。以下是三個很容易用錯的稱謂,挑揀出來,如果分不太清可以記下。

中國人不該叫錯的“三個稱呼”

(一)乃父、乃師——不是他的父親、他的老師;而是你的。

這個近乎文言文的稱謂,經常被現在的文化人揪出來引用。最常見的是領導講話、序言後跋之中,大人物要擺擺老資格、說說“想當初”,便以客觀公允的語氣,聯繫人家的先生或者祖宗十八代:“某某人,作品如何優秀,風格如何突出,頗有乃師(或者乃父)之風。”本想拉些老人、名家來陪綁,孰料,搬來個驢唇不對馬嘴的“稱呼”,沒做成好人,防到辱沒了自家名聲。“乃”,是第二人稱代詞,“你”的意思;而不是第三人稱代詞。陸游在《示兒》詩裡說:“王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。”乃翁,是“你父親”,代指詩人自己。看來,把第二人稱、第三人稱顛倒了,意思就非常滑稽。

中國人不該叫錯的“三個稱呼”

(二)夫人——不要這樣叫自己的老婆;應該留給別人的太太。

這個稱呼遍地流。特別是打領帶丶坐席面的場合,那些和老公在一起的女士,常被尊稱為“夫人”。這樣抬舉別人的老婆,當然可以;偏偏有人鸚鵡學舌,向別人介紹自己的老婆,也說:“這是我的夫人。”

《辭海》裡明確標註夫人這一詞條的五種解釋:1,周代稱諸侯的妻子;2,古代稱帝王的妾;3,命婦的稱號;4,婦人的尊稱;5,尊稱對方的妻子。可見,稱女士為夫人往往是禮多人不怪,在家裡,跟自己的老婆叫夫人也無可厚非,但最露怯的是,在正式場合向別人介紹自己的老婆,張口閉口叫“我的夫人”。古代婦女沒資格拋頭露面丶登堂入室,男人們便牛哄哄地謙稱為“拙荊”丶“賤內”丶“內子”,顯然,這種老掉牙的詞兒已被掃進了歷史的垃圾箱;但在大庭廣眾之下介紹自己的老婆是“我夫人”,似乎就有點臉皮厚了。比如,人家客客氣氣地問:“您貴姓?”回答必須是:“免貴姓……”;而不能自我介紹說:“我貴姓……”外交辭令,講究嚴格的尺寸,這是最起碼的文化修養,不應該弄錯。

中國人不該叫錯的“三個稱呼”

(三)兄——不一定指哥哥,不一定限於男性

兄,指哥哥;在文化人的交往中,則超出了這個意義,朋友互相尊稱便啟用這個詞兒,書面體中尤為常見,比如,仁兄丶學兄丶大兄……甚至乾脆稱為“某某兄”。


分享到:


相關文章: