初初到美國時,身邊都是來自世界各地的留學生,很少碰到同胞友人。
大學經常有各種聚會,在一次聚會上居然碰到讀高中時的同班同學。
他激動地擁抱了我一下,隨口說了一句:“Long time no see.”。
我一聽,感覺有點不自然,怎麼這麼像中式英語啊,這位同學不是比我在美國呆得還久嗎?
當時的我不敢斷定是不是好久不見的意思,就回了他一句“Fine,thank you.”。
高中同學馬上哈哈大笑,拍著我的肩膀說,“我是說,好久不見啦!”
“Long time no see”看起來中式,因為很符合我們中國人的說話習慣。
但這句俚語跟我們中國有關係嗎?
你別說,還真有關係!
有一種說法是,在抗戰期間,很多外國人來到中國上海,上海老百姓懂英文的不多,每次和他們交流都用最簡單的詞彙,按中國人的說話方式和他們交流。
雖然從語法角度看不正確,但外國人聽多了,也就明白了它的意思,還漸漸接受並流傳開來。
後來,“Long time no see”就約定俗成地成了“好久不見”的意思。
當然,還有一種說法是源自印第安人,但尚無權威定論。
不過這樣說究竟是對是錯呢,能對老外這樣說嗎?
答案是肯定的,“Long time no see”是被英語母語人士廣泛認可的,人畜無害,完全可以放心使用。
那還有沒有更地道,更高級的說法呢?
如果你想說出一種老外上身的感覺,建議你用“It's been a long time.”。
還可以用“I'm glad to see you again.(很高興再次見到你)” 。
這句話基本上任何場合都可以說。
回答這句時說So am I. (我也是)。see可以用meet代替。去掉again則帶有初次見面的語感。
記住哦,下次有人跟你說“Long time no see”,千萬不要回答錯啦!
閱讀更多 Apluskid 的文章