“母校”用英語怎麼說?肯定不是“mother school”

母校的英文是什麼?當然不是mother school?外國人一般不這麼說。

母校的英文

母校的英文是:alma mater!你不認識很正常,Alma mater是個拉丁詞,原指“kind mother”(慈母) ,現常用來形容“母校”或“高校的校歌”。

例句:

Tsinghua University is my alma mater.

我的母校是清華大學.

英語中的很多詞,都不能直接用中文翻譯,比如下面的2個;

“母校”用英語怎麼說?肯定不是“mother school”

母語 ≠ mother language

母語一般分成2種:

掌握最好的語言

native language

(說得最好最多)

小時候學說話時的語言

mother tongue

(爸爸媽媽教的語言)

在實際生活中,這兩種母語可能不同

一個人5歲就隨移民到美國,現在他生活,工作,大多是時候都用英語,他的英文比中文還要好,那麼她可以說:

English is his native language, Chinese is his mother tongue.

“母校”用英語怎麼說?肯定不是“mother school”

母公司 ≠ mother company

母公司的正確說法是:

Parent company

Parent除了父母雙親,還有創始的 (組織); 母 (公司)的意思(形容詞詞性 )

另外,子公司 ≠ son company:

子公司的正式用法是:subsidiary company 如果你覺得不好記,你也可以說 daughter company.


分享到:


相關文章: