韓語詞彙中“牛奶”的說法

韓國與中國隔海相望,和中國一樣同屬於亞洲國家,而且自古以來中韓的關係就比較緊密,特別是文化方面,韓國深受中國儒家思想的影響。

韓語詞彙中“牛奶”的說法

韓語

韓語是一個表音文字,並且它的歷史較短,瞭解的的人都知道,韓國之前是沒有文字的,用的都是繁體的漢字,後來在1443年世宗大王發明了韓文,韓國自此才開始有了自己的文字。

“牛奶”的幾種說法

在韓國,牛奶有三種寫法和說法:最初是純韓國語,寫作“소짖(saozeg)”,後來隨著漢字的傳入,又出現了漢字詞“牛乳”,寫作”우유(wuyou)”,還有一種是按英語發音拼寫的“밀크(mierke)”. 同一種東西,卻有三種叫法,這的確會難倒一些韓國人,平時生活中“우유”和“밀크”的說法還是比較常見的,“소짖”就是一些年紀大的人比較喜歡用的詞彙,其實從牛奶這一個詞,我們就可以看出韓語的特點來。一個詞有可能會有另一種說法,所以韓國的語言文化十分怪異,又很有趣。

中國人學習韓語很佔優勢

韓國語的詞彙是由固有詞,漢字詞,外來語三部分構成的。

1.固有詞,顧名思義就是韓國本身就有的語言,像剛剛我們說的“소짖(saozeg)”;

2.漢字詞,就是有漢語的發音直接音譯過去的,像剛剛說的“우유(wuyou)”;

3.外來語,指的就是從英文,日本語這些語言的發音音譯過去的語言,像剛剛說的“밀크(mierke)”,是不是發音很像英文的“milk”呢?

三種詞語組成部分,所佔的比例都是不同的,其中佔比最高的就是漢字詞,比例高達60%,然後就是固有詞和外來語,各佔20%,這也就是為什麼好多同學感覺在平時看綜藝或者電視的時候感覺可以聽的懂那麼一兩個單詞了。

很多同學特別是妹子喜歡看韓國綜藝或者偶像劇,如果學習了韓語,看這些就是“如虎添翼”了。


分享到:


相關文章: