韩语词汇中“牛奶”的说法

韩国与中国隔海相望,和中国一样同属于亚洲国家,而且自古以来中韩的关系就比较紧密,特别是文化方面,韩国深受中国儒家思想的影响。

韩语词汇中“牛奶”的说法

韩语

韩语是一个表音文字,并且它的历史较短,了解的的人都知道,韩国之前是没有文字的,用的都是繁体的汉字,后来在1443年世宗大王发明了韩文,韩国自此才开始有了自己的文字。

“牛奶”的几种说法

在韩国,牛奶有三种写法和说法:最初是纯韩国语,写作“소짖(saozeg)”,后来随着汉字的传入,又出现了汉字词“牛乳”,写作”우유(wuyou)”,还有一种是按英语发音拼写的“밀크(mierke)”. 同一种东西,却有三种叫法,这的确会难倒一些韩国人,平时生活中“우유”和“밀크”的说法还是比较常见的,“소짖”就是一些年纪大的人比较喜欢用的词汇,其实从牛奶这一个词,我们就可以看出韩语的特点来。一个词有可能会有另一种说法,所以韩国的语言文化十分怪异,又很有趣。

中国人学习韩语很占优势

韩国语的词汇是由固有词,汉字词,外来语三部分构成的。

1.固有词,顾名思义就是韩国本身就有的语言,像刚刚我们说的“소짖(saozeg)”;

2.汉字词,就是有汉语的发音直接音译过去的,像刚刚说的“우유(wuyou)”;

3.外来语,指的就是从英文,日本语这些语言的发音音译过去的语言,像刚刚说的“밀크(mierke)”,是不是发音很像英文的“milk”呢?

三种词语组成部分,所占的比例都是不同的,其中占比最高的就是汉字词,比例高达60%,然后就是固有词和外来语,各占20%,这也就是为什么好多同学感觉在平时看综艺或者电视的时候感觉可以听的懂那么一两个单词了。

很多同学特别是妹子喜欢看韩国综艺或者偶像剧,如果学习了韩语,看这些就是“如虎添翼”了。


分享到:


相關文章: