刀削面、麻辣烫,英语怎么说?国家制定公共服务领域英文译写规范

长久以来,具有中国特色表达的"中式英语"(Chinglish)一直备受诟病和嘲笑。麻婆豆腐Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)、夫妻肺片Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)、四喜丸子Four glad meat balls(四个高兴的肉球),这样的翻译不但闹了很多笑话,更让外籍人士一头雾水,连中国人也常常被这样的神翻译弄得哭笑不得。

为了规范英文译写,国家标准委发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的"标准答案"。

刀削面、麻辣烫,英语怎么说?国家制定公共服务领域英文译写规范

刀削面、麻辣烫,英语怎么说?国家制定公共服务领域英文译写规范

刀削面、麻辣烫,英语怎么说?国家制定公共服务领域英文译写规范

刀削面、麻辣烫,英语怎么说?国家制定公共服务领域英文译写规范

刀削面、麻辣烫,英语怎么说?国家制定公共服务领域英文译写规范

刀削面、麻辣烫,英语怎么说?国家制定公共服务领域英文译写规范

刀削面、麻辣烫,英语怎么说?国家制定公共服务领域英文译写规范

刀削面、麻辣烫,英语怎么说?国家制定公共服务领域英文译写规范

刀削面、麻辣烫,英语怎么说?国家制定公共服务领域英文译写规范

刀削面、麻辣烫,英语怎么说?国家制定公共服务领域英文译写规范


分享到:


相關文章: