记住:“cap in hand”不是“拿着帽子”

你是否试过?看到一些词组感觉所有单词都懂,但是翻译起来怪怪的。

“cap in hand”容易翻译成“拿着帽子”,这是不正确的!“cap in hand” 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

记住:“cap in hand”不是“拿着帽子”

下列这些题目,答案也是很难猜到的,看看你能不能选对

第一题:cakes and ale

A、蛋糕和啤酒

B、人间乐事

第二题:Catch me doing it

A、我决不会这么干

B、抓住我做事情

第三题:chicken feed代表的俚语

A、很少的钱

B、鸡食

本期答案就在下面公布,看看你是否全部答对呢?

1、cakes and ale

正确答案:B、人间乐事

例句:

He fully enjoyed cakes and ale.

他尽享了人生乐趣。

记住:“cap in hand”不是“拿着帽子”

2、Catch me doing it

正确答案:A、我决不会这么干

记住:“cap in hand”不是“拿着帽子”

3、chicken feed代表的俚语

正确答案:A、很少的钱

例句:

I was making a million a year, but that's chicken feed in the pop business.

我一年能赚上一百万,不过在流行音乐产业中,这点钱不值一提。

记住:“cap in hand”不是“拿着帽子”


分享到:


相關文章: