日本100萬噸核汙染廢水準備倒進太平洋,竟未徵求中國同意!

Japan is poised to FLOOD the Pacific with one million tons of radioactive water contaminated by the Fukushima nuclear plant

日本準備向太平洋傾倒100萬噸受福島核電站汙染的放射性水

日本100萬噸核汙染廢水準備倒進太平洋,竟未徵求中國同意!

This image shows the transportation of one of the plant's large steel storage tanks

這張圖片展示了一個工廠的大型鋼儲罐的運輸

Japan is poised to flood the Pacific Ocean with one million tons of radioactive water contaminated by the Fukushima nuclear plant.

日本準備向太平洋傾倒100萬噸受福島核電站汙染的放射性水。

Storage space at the abandoned facility is running dangerously low as officials race to secure the nearly 160 tons of contaminated water produced at the plant per day.

由於官員們正在努力想辦法解決每天在核電站生產的近160噸被汙染的水,廢棄設施的儲存空間正處於低到危險的水平。

As space for tanks dwindles the Japanese government and the plant's owner Tokyo Electric Power Company (Tepco) may decide to dump treated water into the ocean.

因為儲油罐的空間縮小了,日本政府和核電站的所有者東京電力公司(東電)可能決定將處理過的水倒入海洋。

Tepco plans to secure 1.37 million tons of storage capacity by the end of 2020, but it has not yet decided on a plan for after 2021.

東京電力公司計劃到2020年年底時,將擁有137萬噸的存儲能力,但它尚未確定2021年後的計劃。

At a Fukushima committee meeting on Friday, Akira Ono, chief decommissioning officer of Tepco, said: 'It is impossible to continue to store [treated water] forever.'

在週五召開的福島委員會會議上,東京電力公司首席退役官員Akira Ono說:“不可能把處理廢水永遠儲存著。”

At the safety meeting an expert committee set up by the industry ministry discussed dumping the contaminated waste into the Pacific.

在這次安全會議上,由工業部設立的專家委員會討論將被汙染的廢水傾倒入太平洋。

日本100萬噸核汙染廢水準備倒進太平洋,竟未徵求中國同意!

The Japanese government is being urged by experts to gradually release radioactive water in to the Pacific Ocean

專家敦促日本政府逐步將放射性水釋放到太半洋

Japan News reports that one committee member said: 'While the fishery industry [in Fukushima and other prefectures] is in the process of revival, should we dispose of [the treated water] now?'

日本新聞報道,一名委員說:“福島和其他縣的漁業正在復甦的過程中,我們現在處理掉這些廢水合適嗎?”

Another said: 'In order to advance the decommissioning, the number of tanks should be decreased at an early date.'

另一名委員說:“為了推進退役,應該儘早減少儲油罐的數量。”

The number of storage tanks for contaminated water and other materials has steadily risen at the Fukushima plant on Japan's east coast.

在日本東海岸的福島核電站,用來儲存被汙染的水和其他材料的儲油罐數量穩步上升。

日本100萬噸核汙染廢水準備倒進太平洋,竟未徵求中國同意!

Storage space

存儲空間

Meltdowns following a 10-metre-high (33ft) tsunami in the region in 2011 released harmful radioactive fuel rods and debris from contained areas.

2011年,該地區10米高(33英尺)的海嘯引發的熔燬,釋放了有害的放射性燃料棒和來自海嘯覆蓋區域的碎片。

Groundwater continues to enter the leaking reactor buildings, producing around 160 tons of radioactive water per day that must be collected and safely stored.

地下水繼續進入洩漏的反應堆建築,每天產生約160噸的放射性水,這些水必須被收集並安全儲存起來。

While most contaminants can be removed through purification devices, tritium - a radioactive isotope of hydrogen - cannot be removed for technical reasons.

雖然大多數汙染物可以通過淨化裝置去除,但由於技術原因,氚——氫的一種放射性同位素——移除不了。

日本100萬噸核汙染廢水準備倒進太平洋,竟未徵求中國同意!

As space for tanks dwindles the Japanese government and the plant's owner Tokyo Electric Power Company (Tepco) may decide to dump treated water into the ocean

日本政府和核電站的所有者東京電力公司(東電)可能決定將處理過的水倒入海洋

As the amount of treated or 'tritium' water continues to rise officials have struggled to come to an agreement on what should be done with the waste.

隨著處理水或“氚”水的量持續增加,官員們一直在努力就應該如何處理這些廢水這一問題達成協議。

Storage tanks at Fukushima currently have a capacity of around 1.13 million tons, with about 80 per cent - 1.13 million tons - of space designated for treated water.

目前,福島核電站的儲油罐容量約為113萬噸,其中約80%——113萬噸——被指定用來儲存處理水。

Space for tanks has been expanded by clearing forest and debris, leaving around 230,000 square metres (2.4 million sq ft) of space, but there is now almost none left.

用於清理森林和廢墟的儲油罐空間擴大了,擴大至大約23萬平米(240萬平方英尺),但現在幾乎沒有剩餘了。

Tritium is found in tap water and exists naturally in sea beds and rivers.

氚存在於自來水中,自然也存在於海床和河流中。

The isotope is produced as part of normal operations at nuclear plants and is often diluted and released into the ocean or elsewhere as part of waste management.

這種同位素是作為核電站正常運作的一部分而產生的,通常被稀釋後排放到海洋或其他地方作為廢物管理的一部分。

日本100萬噸核汙染廢水準備倒進太平洋,竟未徵求中國同意!

Currently the Tritium water produced at Fukushima is ten times the national standard for ocean dumping of treated waste.

目前在福島生產的氚水是處理廢水傾倒入海洋的國家標準的十倍。

Further dilutions to the stored water could make it suitable for ocean deposits.

對儲存的水進行進一步稀釋可能使其適用於海洋沉積物。

Other ideas discussed during Friday's meeting include release by evaporation, release following electrolysis treatment and burial underground.

週五會議期間討論的其他想法包括蒸發釋放、電解處理後釋放以及掩埋。

The meeting was the committee's seventh since it was set up 18 months ago, but the group is yet to reach a conclusion on what to do with the treated water.

這次會議是委員會自18個月前成立以來的第七次會議,但該小組尚未就如何處理這些水得出結論。

Members plan to hold pu上套ic meetings to gather citizens' views on the matter later this year.

委員會成員們計劃在今年晚些時候舉行公開會議,以收集市民對此事的看法。

中英雙語呈現,還可以加強英語學習哦!

這事你怎麼看?歡迎留言探討!


分享到:


相關文章: