大家好, 歡迎收看最新一期的拾部次元,在這期內容當中拾部君將會給大家帶來“動漫中的惡趣味字幕”的介紹。
作為一個不會日語的中國人,想看懂一部動漫就必須依靠字幕,而大量的字幕都是翻譯組辛勤工作為我們服務的,首先就要為他們獻上敬意
但有一些字幕或許是翻譯錯了,或許是字幕組惡搞,造成了不少奇葩的翻譯,有些真的讓人哭笑不得,來一起看一下吧
看到這個鳳姐二字。。。真的讓人瞬間出戲
哈哈哈,絕對是故意的,這個爆粗讓人猝不及防,配合比克的表情真的喜感,網絡用語玩得真溜
同理的還有這個,字幕組真會玩
這?難道是官方翻譯,那真的要網盤見了,不得不說銀魂裡面真是騷話連篇
有點莫名,看貼吧看多了?
咦,這不是還珠格格的“經典”語錄嘛?編劇是中了還珠的毒太深?
話說這句話真的讀得通順嗎?
嘖嘖嘖,這句話翻譯得真是讓人聯想翩翩,不過既然是在銀魂裡面,說出什麼都不會覺得奇怪了
把戰字變成夜字,這個意思就瞬間改變了,又是要哲學的節奏,估計字幕組也沒想到吧
噗,這樣翻譯真的好嗎?
額,我還能說什麼
這個他字用得真是很微妙呀,完全誤解意思了,看來柯南里面的錯字挺多的
這個真是把我笑傻了,可憐的路易斯
關注【拾部次元】,回覆“一人之下”、“阿基拉”、“三體”獲得觀影。
閱讀更多 拾部動漫 的文章