更多有趣有料的日語資訊、學習內容請關注微信公眾號:新世界日語
對很多同學來說,「さようなら」可能是我們最早接觸到並學會的一個日語單詞了吧。
影視作品裡離別時一句「さようなら」總是會帶來一些別樣的憂思。
但是你真的知道「さようなら」的意思和出處嗎?
「さようなら」是「そうなら、そうならば」的簡略寫法,直譯的話是“如果是這樣的話,(那麼再見吧/那麼我告辭了/那麼就此別過)”的意思。
這和「それでは」「では」「じゃあ」是一樣的,都是話說到一半戛然而止並改變用字的用法中的一個。將其省略內容補完應該是寫為「それでは、これで失禮します」,「さようなら(ば)、あした會いましょう」。
但對於這個出處我相信還是有很多博學的同學知道的,也不需要我刻意科普。
另外為什麼是そうなら而不是「さようなら」呢?
「さよう」是「そう」的丁寧體。「そうですか」的禮貌說法就是「さようですか」。「そうならば」「そうなら」丁寧體就是「さようならば」「さようなら」。
對於語言的含義,許多人會想找到很多有趣的出處,但其實是有牽強附會的。
比如
平安時代女性用語「さようならず」(そのようにはなりません)
「太陽とともに生活しているならば、ご気分がよろしいでしょう」
「そうならねばならぬのなら」(這是須賀敦子在『遠い朝の本たち』裡、リンドバーグ夫人的一種說法)
甚至還有一種說是一戰時一個美國人和日本人告別時講錯
そ和さ,並因此成為現在的說法,這就實在是過於腦洞大開了。以上就是今天給大家帶來的「さようなら」的由來介紹,不知道大家喜歡嗎?
閱讀更多 新世界日語 的文章