會這十個日語成語日本人都刮目相看


會這十個日語成語日本人都刮目相看


1

青菜に塩(あおなにしお)垂頭喪氣

原義指水靈靈的新鮮蔬菜被撒上了鹽後,一下子就變蔫了。比喻由於某種事情沒有做好而變得意氣消沉、沮喪的樣子。漢語為垂頭喪氣、無精打采、心灰意冷、沮喪等。另外,俗語像霜打的茄子與其意思相近。


例句:青菜に塩をかけたようだ。無精打采的樣子。



2

後の祭り(あとのまつり)事後諸葛亮

學過日語的同學都知道祭り是日本的節日的意思,節日一過,慶祝節日用的裝飾用品也隨之失去了用武之地。後の祭り即指錯過時機後毫無用處。漢語可譯作馬後炮,事後諸葛亮等。


例句:いまとなっては後の祭りだ。事到如今已經來不及了。



3

油を売る(あぶらをうる)磨洋工

字面意思是賣油。江戶時代賣頭髮油的販子常邊同婦女們攀談邊推銷。由此引申指工作中途偷懶或閒聊而浪費時間。


例句:買い物に行って3時間も帰らないが、どこで油を売っているんだろう。去買東西買了3小時,去哪偷懶了。



4

鬼に金棒(おににかなぼう)如虎添翼

傳說中的鬼本來就很厲害,再得到根大鐵棒就更厲害了。即比喻本來就強大的東西又增添新本領,變得更加強大。同漢語的如虎添翼同義。


例句:君が來るなら、鬼に金棒だ。要是你能來的話,就如虎添翼了。



5

犬猿の仲(けんえんのなか)水火不相容

是形容關係非常不好,漢語是水火不相容之意。


例句:一時期は毎日のように一緒にいたあの二人も、今ではすっかり犬猿の仲らしい。從前如膠似漆的兩人,現在關係也變得惡劣起來了。



6

猿も木から落ちる(さるもきからおちる)智者千慮,必有一失

原義是猴子雖然善於爬樹,但有時也會抓不住樹枝而摔落在地。比喻無論多麼能幹的人也有失敗的時候。漢語為智者千慮,必有一失。


例句:あんなに得意な物で失敗するなんて「猿も木から落ちる」だね。在你擅長的方面失敗真是智者千慮必有一失啊。



7

亀の甲より年の功(かめのこうよりとしのこう)薑還是老的辣

表示對老年人的豐富經驗的尊敬。漢語可譯作薑還是老的辣,一歲年紀一歲人等。


例句:さすが、亀の甲より年の功ですね。不愧是老江湖啊



8

腐っても鯛(くさってもたい)瘦死的駱駝比馬大

鯛是一種很名貴的魚。在日本這種魚被視為最好的魚。而且發音與吉利之音相近,所以就倍受日本人的青睞。不新鮮的加吉魚也不失其價值,藉此比喻真正好的東西即使壞了也不失其價值。中文俗語瘦死的駱駝比馬大與其意思相近。


例句:高齢だというのに、長年のブランクがあっても、彼は素晴らしい演技をした、腐っても鯛だね。即便年齡大了,閒了很長時間,但她的演技還是很棒,真是瘦死的駱駝比馬大呀。



9

蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)拋磚引玉

原以為用蝦來釣加吉魚。加吉魚是一種名貴的魚。此慣用句用於比喻用很微小的東西或微不足道的努力而獲取很大的利益。漢語可譯作拋磚引玉,施小惠佔大便宜,一本萬利等。


例句:あの投資は「海老で鯛を釣る」ような物だったよ。那項投資真是收益頗豐啊。



10

痘痕も笑窪(あばたもえくぼ)情人眼裡出西施

痘痕是臉上的麻子,而笑窪是酒窩。在情人的眼裡,臉上的麻子也成了酒窩。比喻相戀的人把對方的缺點也看成是優點。


例句:惚れた目には痘痕も笑窪。情人眼裡出西施。



分享到:


相關文章: