15部文学经典名著的结束语,含中英文翻译


No.1 《双城记》 查尔斯·狄更斯

我今日所做的事远比我往日的所作所为更好,更好;我今日将享受的安息远比我所知的一切更好,更好。

“It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to, than I have ever known."

No.2 《基督山伯爵》 大仲马

人类的一切智慧是包含在这四个字里面的:“等待”和“希望”!

All human wisdom is summed up in two words? -“Wait and hope.”

No.3 《悲惨世界》 维克多·雨果

他安息了。尽管命运多舛,他仍偷生。失去了他的天使他就丧失;事情是自然而然地发生,就如同夜幕降临,白日西沉。

He sleeps. Although his fate was very strange, he lived. He died when he had no longer his angel. The thing came to pass simply, of itself, as the night comes when day is gone.

No.4 《荆棘鸟》 考琳·麦卡洛

鸟儿胸前带着棘刺,它遵循着一个不可改变的法则,她被不知其名的东西刺穿身体,被驱赶着,歌唱着死去。在那荆棘刺进的一瞬,她没有意识到死之将临。她只是唱着、唱着,直到生命耗尽,再也唱不出一个音符。但是,当我们把棘刺扎进胸膛时,我们是知道的。我们是明明白白的。然而,我们却依然要这样做。我们依然把棘刺扎进胸膛。

The bird with the thorn in its breast, it follows an immutable law; it is driven by it knows not what to implate itself, and die singing. At the very instant the thorn enters there is no anwareness in it of the dying to come, it simply sings and sings until there is not the life left to utter another note. But we, when we put the thorns in our breasts, we know. We understand. And still we do it. Still we do it.

No.5 《呼啸山庄》 艾米莉·勃朗特

我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前流连!瞅着飞蛾在石楠丛和兰铃花中飞舞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁会想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。

I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heat hand harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how anyone could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.

No.6 《浮士德》 歌德

万象皆俄顷,无非是映影;事凡不充分,至此开始发生;事凡无可名,至此始果行;永恒之女性,引导我们飞升。

Everything transitory, is only approximation ; what could not be achieved, here comes to pass; what no-one could describe, is here accomplished ; the enternal feminine, draws us afloat.

No.7 《追风筝的人》 卡勒德·胡赛尼

我追。一个成年人在一群尖叫的孩子中奔跑。但我不在乎,风拂过我的脸庞,我唇上挂着一个像潘杰希尔峡谷那样大大的微笑。

我追。

I ran. A grown man running with a swarm of screaming children. But I didn't care. I ran with the wind blowing in my face, and a smile as wide as the Valley of Panjsher on my lips.

I ran.

No.8 《复活》 列夫·托尔斯泰

从这天晚上起,聂赫留朵夫开始了一种全新的生活,不仅因为他进去了一个新的生活境界,还因为从这时起他所遭遇的一切,对他来说都具有一种跟以前截然不同的意义。至于他生活中的这个新阶段将怎样结束,将来自会明白。

From this night, Nekhlud off began a new life, not only because he has entered a new realm of life, but also for everything he encountered from then on. All the things had a different meaning to him than before. And for the end of the new phase in his life, the future will see.

No.9 《 安娜·卡列尼娜》 列夫·托尔斯泰

我的理智仍然不可能明白我为什么祈祷,但是我照样还会祈祷;可现在我的生活,我的整个生活,不管什么事情降到我的身上,随时随刻,不但再也不会像从前那样没有意义,并且具有一种不可争辩的善的意义,而我是有权力把这种意义贯注到我的生活中去的!

I shall still be as unable to understand with my reason why I pray, and I shall still go on praying; but my life now, my whole life apart from anything that can happen to me, every minute of tie is no more meaningless, as it was before, but it has the positive meaning of goodness, which I have the power to put into it!

No.10 《小王子》 圣埃克苏佩里

如果这时,有个小孩子向你走来,如果他笑着,他有金黄色的头发,如果当你问他问题时他不回答,你一定会猜得出他是谁,那请你们帮个忙,不要让我这么忧伤:赶快写信告诉我,他又回来了……

Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.

No.11 《了不起的盖茨比》 弗·司各特·菲茨杰拉德

盖茨比信奉这盏绿灯,这个一年年在我们眼前渐渐远去的快乐的未来。它从前逃脱了我们的追求,不过那没关系——明天我们跑得更快一点,把胳膊伸得更远一点……总有一天……于是我们继续奋力前行,逆水行舟,被不断地向后推,被推入到过去。

Gatsby believed in the green light, the orgiastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that is no matter—tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther......And one fine morning—So we best on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

No.12 《飘》 玛格丽特·米切尔

我明天回塔拉再去想吧。那时我就经受得住一切了。明天,我会想出一个办法把他弄回来。毕竟,明天又是另外的一天呢。

I'll think of it all tomorrow, at Tara. I can stand it then. Tomorrow, I'll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.

No.13 《百年孤独》 加西亚·马尔克斯

这手稿上所写的事情过去不曾,将来也永远不会重复,因为命中注定要一百年处于孤独的世家绝不会有出现在世上的第二次机会。

Everythibg written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned toone hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth.

No.14 《老人与海》 海明威

在大路另一头老人的窝棚里,他又睡着了。他依旧脸朝下躺着,孩子坐在他身边,守着他。老人正梦见狮子。

Up the road, in his shack, the oldan was sleeping again. He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him. The old man was dreaming about the lions.

No.15 《生命中不能承受之轻》 米兰·昆德拉

托马斯转动钥匙,扭开了吊灯。特丽莎看见两张床并列挨在一起,其中一张靠着一张小桌和一盏灯。灯罩下的一只巨大的蝴蝶,被头顶的光吓得一惊,扑扑飞起,开始在夜晚的房间里盘旋。钢琴和小提琴的旋律依稀可闻,从楼下丝丝缕缕地升上来。

Tomas turned the key and switched on the ceiling light. Terrza saw two beds pushed together, one of them flanked by bedside table and lamp. Up out of the lampshade, startled by the over headlight, flew a large nocturnal butterfly that began circling the room. The strains of the piano and violin rose up weakly from below.