RIP吹哨人 李文亮 相关英语

昨天对于全国来说是非常沉重的一天, 因为李文亮医生不幸因为新冠病毒离世。

我们来看看相关英语,主要是来自China Daily。



Condolence [kənˈdəʊləns] 吊唁 ; 慰问;哀悼

offer /express condolences , They expressed their condolences to the famliy who has lost their son in the accident .

李医生因为是最早披露这个病毒的医生之一而被警察训诫。

reprimand [ˈreprɪmɑːnd] 训诫;训斥;斥责 , reprimand sb. (for sth) . 非常正式的一个词,通常用来指因为违反规定被正式训斥。

同义词 rebuke [rɪˈbjuːk] , rebuke sb. (for sth./for doing sth.)

Li Wenliang had originally been reprimanded for sounding an early alarm on the novel coronavirus .

我在China Daily 的文章里没有找到吹哨人的直接翻译,不过上面的例句里,他们用的是

sound an early alarm 发出早期的警报

那么吹哨人怎么说呢?

我的第一反应是 whistleblower [ˈwɪsəlˌbloʊər] 告发者; 告密者;检举者, 但是whistleblower 通常指的是揭发/告发不好的事/阴谋。

比如特朗普弹劾闹剧,告发他的人,媒体用的就是whistleblower

outcry [ˈaʊtkraɪ] 公众的强烈抗议;怒吼 , 接地气点的意思就是“公愤”

The National Supervisory Commission on Friday said it would dispatch a team to Wuhan to investigate issues regarding the death of Li Wenliang amid a public outcry.

rumor [ˈruːmə] 谣言

Li Wenliang was reprimanded by local police for "spreading rumors online".

outpouring of grief 悲痛的倾泻

Li's death led to a massive outpouring of grief all across society.

RIP 李文亮