相聲皇后于謙,憑著光速的反應和睿智的現掛,贏得了“相聲皇后”的美名。于謙多次在各種場合表示,他跟郭德綱演出前都不對詞兒,直接用小紙條寫一個大綱,看十幾分鍾就能演一場活。這是能力的體現,但不對詞兒也有它的風險,那就是容易出現失誤,尤其是對包袱的理解認知不一樣的時候。
于謙這麼多年來,雖然基本嚴絲合縫的演完每一場節目,但再好的跑車也有爆胎的時候,于謙老師也有捧錯哏的案例,接下來鹹魚就給大家盤點一下於謙十大失誤。
NO1、
于謙喝酒點菜,一件啤酒+十個腰子一顆花生,然後老郭說當然您這飯量值得商榷。然後于謙接的是:十個花生我就吃飽了?
這個包袱老郭應該是想說于謙飯量大,一頓能吃十個腰子,但於老師的所有注意點好像都在花生上,所以竄成了“十個花生”。
NO2、
這個包袱在墊話裡面經常出現,每次會有微調,但基本結構都一樣。有次老郭說于謙父親是滿洲星條旗人,然後于謙回的是“我爸爸滿洲英國人?”
這個包袱倒是響了,因為對於星條旗和米字旗,美國和英國,大部分觀眾瞬間也反應不過來,而且包袱點本來也是滿洲XX旗,並不是國籍,所以還是滑過去了。當然於大爺也可能另有深意,他是在暗示“
NO3、
于謙老師去飯店點菜,為了顯示自己很洋氣,所以賣弄英文,對著服務員喊“TIXI”(出租車)。于謙回答:小心被撞死。郭德綱反問:那應該怎麼說?于謙頓了幾秒,然後回答“就叫服務生”~
這裡就是不對詞兒的壞處,而且於老師英文確實也遲鈍了點,半天反應不出來Waiter這個詞,其實在《我是舞蹈家》裡面,老郭去給英國皇室跳舞就用過類似的包袱,那裡面於老師也能反應過來,但在這個劇情裡面,於老師好幾次都擠不出Waiter這個詞,聽著讓人很著急,包袱也弄得效果不好。
NO4、
老郭說於老師家十四層樓帶“摩的”,於老師這時候沒翻包袱,而是反問了一句:把摩的開樓上來了?結果老郭只能自己翻,找補了一句“對,應該是電梯~
NO5、
一個帶顏色的段子,也不知道是於老師故意不翻,還是真的沒聽懂。
郭:我平日注重養生,只做兩件事情,一日~三餐(這裡刻意頓了一下),24小時,滿滿當當的,根本沒時間上廁所,累得滿頭大漢~
於:至於不至於,吃飯睡覺就累成這樣~
郭:一日~三餐!兩件事情~
於:合著三頓飯吃了一天啊?
這個包袱岳雲鵬孫越也經常用,孟鶴堂也用過,但都不像於大爺這麼生拉硬拽不接活,也可能是於大爺內心太純潔了吧。
NO6、
嫂子大家閨秀,曾經有兩百多個追求者,但就選中了于謙,閨蜜問他為什麼選擇一個說相聲的,嫂子回答“
于謙最開始幾個版本接的是“合著就我不打呼嚕~”
這裡包袱點應該是“嫂子跟幾百個人都睡過”,所以於老師把笑點放到呼嚕上是錯了,後來才找準包袱點,改成了“嚯~~好傢伙,合著那兩百多個人都睡覺打呼嚕”,雖然還是沒有明著說“睡過”,但效果明顯就好太多了。
NO7、
有個版本的《你要善良》,老郭說他經常去“香港”,那邊的“肉餅好吃”,另外還有很大的“傢俱城”,於老師回答“那是香河,不是香港”,老郭支支吾吾“是香港吧~~”
然後於老師追加一句“過沒過海您不記得了嗎?
這裡其實是翻錯了,香港跟大陸沒有隔著海,只是一座大橋的距離而已。
NO8、
郭德綱:“混……混蛋藍橋!怎麼說?”
于謙:“你這都什麼啊!就是混蛋藍橋!”
于謙:“就是魂斷藍橋!”
郭德綱:“他說錯啦!”
于謙:“哈哈哈哈!”
這是兩人少有的現場指出口誤,觀眾當時還起鬨了,不過氣氛也很歡樂就是。
NO9、
有一次返場,郭德綱講于謙父親盜墓,挖出孫悟空屍體的故事,於老師這裡當時連續嘴拌蒜“我爸爸把孫悟坤~分~~那墳給刨出來啦~”
NO10、
《好好學習》的一個版本,其實應該算是郭德綱于謙一起失誤。
情節設定於謙是各國王子,用英韓日三國方言說“不”。第一個英國,于謙是查爾斯王子,然後郭德綱說自己是
平時的版本是“伊麗莎白女王的老伴兒”,也就是查爾斯王子的爸爸,但這個版本莫名其妙變成了伊麗莎白女王的父親,往上翻了兩輩,于謙當時也不知道應該怎麼翻,所以隨口說了一句“您這出了國還追著佔便宜”,所以包袱也沒響。
之前說“伊麗莎白女王的老伴兒”,于謙就可以翻“我這不是王子是兒子”,笑果就很好。但伊麗莎白女王的父親,等於是查爾斯王子的外公,這裡其實也不好翻,總不能說“我這不是王子是外孫子”,聽著就很繞,所以只能直接滑過去。