英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清

以前看《老友记》的时候,

很喜欢六个人有话直说的相处模式,

生气的原因都摆在明面,

吵架的时候六亲不认,扯毛衣、

酱腌皮包什么都干得出来。



但冷静下来会马上意识到自己的错误,

并主动道歉达到和解,

不冷战,不留隔夜仇。



相比中国人的含蓄内敛,

什么话都憋在心里,

我以为外国人都是这样,

会简单、直接、真实地表达自己的内心想法。


直到我看了一部纪录片 ——

《Very British Problems》

(大英烦心事),

才发现之前的刻板印象有多蠢。


这个片子非常真实地展现了腐国人民

别扭傲娇的处世方式和情绪表达,

看之前我一直觉得自己是

不正常的社交恐惧星人,


看完发现:

原来我就是一个普通的英国人啊。



最具英国特色的就是

永远无法直截了当地表达自己的意思,

即使气到骂娘依然保持表面的礼貌,

嘴上热情实则拒绝,

客气的夸奖其实是讽刺......




大多数人提到英国就会想到绅士和淑女,

的确,英国人的礼貌是出了名的,

任何时候excuse me、

sorry、thank you、please 不离嘴。


但也因此,

为了维持表面对他人的尊重,

他们从不愿意直接表现出生气,

可能很多时候都会故意讲反话,


也就是表面笑嘻嘻,

心里mmp。



就像他们常挂在嘴边的 sorry,

那不过是他们习惯性的口头禅,

心里 os 也许是:

毫无愧疚,并不抱歉!


Saying “sorry” as a way of

introducing yourself.

说抱歉只是自我介绍的一种方式。


听到英国人说 I'm fine,

那千万别惹 TA,

可能 TA 正怒火攻心,

就差原地爆炸。



每个英国人都是隐形的天蝎座,

千万别相信他们的 “没关系”、

“不介意”,I don't mind

就是 I do mind...


对于你开的玩笑,

当他们说:


/// 英式客套一 ///:


“That's a bit off. ”

这有点过了哦


实际上是说:

I will never forgive you for

what you just said.

这仇我记下了呵呵。



尤其在公众场合时,

英国人更不会公然表达自己的愤怒、不满。

比如在一家餐馆

吃到了非常难吃的饭,


服务员走了过来:

Hi! How are you doing?

How are you enjoying your food?


英国人可以面不改色心不跳

地礼貌回答:

Oh, it's lovely, mmm, yeah, it's great.

然后在服务员走后马上吐出来。



英国人在使用这种英式客套时

彼此心照不宣,

可情况外的外国人表示都会被搞得晕头转向,

为了避免尴尬,

美国人还专门整理出一份

《英式客套对照表》:


(点击放大,建议收藏)


/// 英式客套二 ///:


我听见你说什么了。


你以为的:

He accepts my point of view.

他同意我的观点。


真正意思:

I disagree and do not want to

discuss it further.

我不赞同你,

这个问题的讨论就此打住吧。



/// 英式客套三///:


“You must come for dinner. ”

有机会一定要来吃晚餐啊。


你以为的:

I will get an invitation soon.

我很快要收到赴宴邀请啦。


真正意思:

It's not an invitation,

I'm just being polite.

然而并没有什么邀请,

人家只是表示礼貌而已。


这点和中国人还挺像的,

“改天再约啊”

内心 os 其实是 :

“鬼知道我们什么时候会再见面”!



/// 英式客套四///:


“With the greatest respect... ”

洗耳恭听。


你以为的:

He is listening to me.

他在认真听。


真正意思:

You are an idiot.

你是个傻瓜。



/// 英式客套五 ///:


“That is a very brave proposal. ”

这个提议挺大胆的。


你以为的:

He thinks I have courage.

他赞赏我的勇气。


真正意思

You are insane.

你疯了吧。



/// 英式客套六 ///:


“Very interesting.”

挺有意思的。


你以为的:

They are impressed.

他们觉得这个很好。


真正意思:

That is clearly nonsense.

简直胡扯。



/// 英式客套七 ///:


“Oh, incidentally/by the way...”

哎,对了(还有个事儿)。


你以为的:

That is not very important.

不是什么重要的事儿。


真正意思:

The primary purpose of our

discussion is...

此次讨论的主题就是(这件事)。



除了压抑负面情绪的宣泄,

英国人在表达积极情感方面同样冷静克制,

以至于在外人看来非常的:

phelgm /flem/ 冷漠


假设一个男人看到一位漂亮女孩,

大胆、热情的人会这样描述她

“an excellent jewel” 无价之宝、

“extremely beautiful” 美极了、

“precious” 珍贵的。


而对英国男人来说,

一句漠然的 “Um,she’s alright”

她还可以吧,

就已经是至高无上的评价了!!



如果你问一个英国人看完电影

或约完会感觉怎么样,

他们嘴上说着 “Not too bad, actually.

事实上不算太糟"


其实!他们心里早已汹涌澎湃!

(这点又很像处女座?):


I'm probably the happiest

I've ever been!

这可能是我人生中最开心的时候了!



外国人通常会为这种表面上看起来

缺乏兴致和含蓄的态度而感到扫兴,

但要知道在英国人语境里,


alright、not bad 和 nice 这类词

其实就是 first-class、excellent 或

beautiful 等涵义。

这种语言的特殊使用在英国很普遍,

被称为 “restrained statement”

委婉表述。


在开头提过的纪录片里,

一个受访的英国人就坦然说道,

在飞机上遇到事故以为自己再也见不到家人时,

表达热烈爱意的遗言

冲动瞬间又被 “英式冷漠” 压了下去。



哎别扭的英国人,

以后和他们打交道大家时刻记得这些特征哦~!


-End-



@今日作业

#有点过分了啊#

用今天的知识点你会怎么翻译这个句子?

如果喜欢这种类型的英语干货,可以关注并转发文章哦~量高的话。后期多多出这样的干货内容。爱你们~~