你知道“say uncle”的中文意思嗎?
千萬別自認為是“叫叔叔”,傻乎乎喊老外“uncle”!那樣就太尷尬了。
辨析
Say uncle,居然是“叫爸爸”。
Say uncle,不按照字面翻譯。口語中,它是表示“讓對方服輸”。和漢語中的“叫爸爸”很類似。"Never say uncle."恰好相反,表示絕不認輸。
需要注意的是,死黨、閨蜜才這麼口無遮攔。不熟的人,對方有可能理解為你是在侮辱他。
所以,慎重選擇“say uncle,叫爸爸”。
例句:
You ready to say uncle?
準備好叫叔叔了嗎?
I refused to say uncle no matter how they threatened me.
無論他們怎樣嚇唬我,我都不肯服輸。
You don t say!
You don’t say,才不翻譯為“你別說、你不說”。
它表示你聽到一件事,內心很震驚。口語中,簡單翻譯為“really”,你說的是真的嗎?
例句:
They left without us.
他們撇下我們自個兒走了。
You don t say!
真的嗎?(一臉驚訝~)
say cheese
中國人拍照會對著鏡頭,喊“茄子”。那麼,老外又會說什麼呢?
老外,會說“cheese”。注意:這裡的茄子≠cheese,兩者僅僅是口型相似,嘴角微微上揚。
say cheese,翻譯為“笑一笑”。攝影師拍照前,經常對顧客這麼說!
例句:
Yeah, you look good. Now, say cheese!
你看起來真美。笑一個!
Photographer: Everybody, say cheese here.
攝影師:所有人看這裡,喊“茄子”。
have your say
have your say ,(充分)發表你自己的意見。這裡的say做名詞,有“話語權”的意思。
例句:
She won t be happy until she s had her say.
她要把話說出來,才痛快。
Have your say: How much exercise is too much?
你說,到底多少運動量才足夠?