“How to say”竟然是錯誤的英語表達?快糾正過來

很多英語表達聽起來似乎都沒什麼問題,大家也經常掛在嘴邊,但其實卻是錯的!不相信的話來看幾組表達:


這個用英語怎麼說?

How to say it in English ?(×)

當外教第一次說這是個錯誤的表達時,感覺這麼多年的英文都白學了,好像上學時老師也一直是這麼教的……

這個說法真的是非常典型的Chinglish!錯誤的原因是句子成分殘缺,不完整。

正確的表達:

How do you say it in English?

我英語不好

My English is poor.(×)

有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.這也是繼“How to say”之後另一句氾濫成災的中式英語。在外國人眼中,用poor來形容自己的水平,是一種極度自卑的體現,而如果你想表達你的英語並不是太好,正在練習階段,完全不用如此的“不自信”。

正確的說法:

I am not good at English.

“How to say”竟然是錯誤的英語表達?快糾正過來


我想我不行

I think I can't.(×)

看到這句中式英語,我們就知道這絕對是語法問題啊,英語語法講究“否定轉移”,這裡並沒有體現出來。

正確的說法:

I don't think I can.

他的身體很健康。

His body is healthy.(×)

這是說話習慣的問題,我們說話比較具體,要說身體健康的,但是老外習慣說,人是健康的,或者,人在健康的狀態中。

正確的說法:

He is healthy. √

He is in good health. √

這些常掛在嘴邊的句子,你都說對了嗎?

“How to say”竟然是錯誤的英語表達?快糾正過來


分享到:


相關文章: